
371བསུན་བཟློག་གི་ཆོག་སྒྲིགས་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-182
༄༅། །བསུན་བཟློག་གི་ཆོག་སྒྲིགས་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བསུན་བཟློག་གི་ཆོག་སྒྲིགས་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །དྲིན་ཅན་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེར་གུས་བཏུད་ནས། །བསུན་བཟློག་ལག་ལེན་འཁྲུགས་སྡེབས་འདི་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་བསུན་བཟློག་གི་ཡི་གེ་གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ནས་བྱུང་བའི་ནང་ཚན་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཕྲན་ལས་བྱོན་པའི་བླ་མ་ཞི་བའི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་གཙོ་བོར་བཀོད་པ་ལ་རབ་དཀྱིལ་འཁོར།འབྲིང་མདོས། ཐ་མ་གཏོར་མར་བརྟེན་པའི་རིམ་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བགྱིས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའམ་བྲིས་ཐང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡང་བླ་མ་ཞི་དྲག་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོགས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་ནས་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་སོང་རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཡས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་ནི། ཧོ།དགོངས་སུ་གསོལ། (༢ན)སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་རང་བཞིན་གྱི་ངང་ལས།ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་པ་འདིར། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
45-6-183
དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ལ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིང་ཧ། པདྨ་བཛྲ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ལོ་ཀ །དྷ་ཀི་ལོ་ཀ ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་ནག་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཨ་ར་ལིའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད། ཀེང་རུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཚོགས་(༢བ)དང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། སྡིག་པ་བཤགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐྱབས་གསོལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།ཧ

【现代汉语翻译】
371页，题为《遣除违缘仪轨·战胜死主》。
45-6-182
遣除违缘仪轨·战胜死主。
遣除违缘仪轨·战胜死主。顶髻颅鬘尊，坛城海之主；甚深伏藏法，教法之日轮；恭敬礼敬于，恩重布达上师；遣除违缘之，实修次第如是。
于此，空行遣除违缘之仪轨，乃是从多种伏藏法中取出，主要依据下部伏藏法中上师化身之修法事业，特别是寂静上师之法类。其仪轨次第，上等依靠坛城，中等依靠食子，下等依靠朵玛，乃是见解传承之实修经验。可根据自身能力，选择依靠自生坛城之广大仪轨，或依靠唐卡、药供、血供、朵玛等。无论是寂静、忿怒上师，还是空行、八大法行之不同事业，皆可从正行至会供尾声。之后，观想对生之供品及本尊，以六字真言及六种手印加持。
迎请对生之诸神，并供养之： 吽！祈请垂听！（重复两次）从无有戏论、无边际之法界自性中，显现如幻之世俗，以大悲化现之身，于珍宝所成之清净宫殿中，迎请安住：
祈请世尊大吉祥胜乐金刚（Chomden Palchen Chemchok Heruka），与五部佛父佛母及其眷属，以及吉祥金刚萨埵（Pal Dorje Sempa），所有佛菩萨众。祈请噶饶多杰（Garab Dorje）、文殊友（Jampal Shenyen）、师利星哈（Shri Singha）、莲花金刚（Padma Vajra）、萨惹哈（Sarahaha）、龙树心要（Ludrup Nyingpo）、印札菩提（Indra Bodhi）等，所有自然成就之十万俱胝持明者。祈请佛空行、金刚空行（Vajra Dakini）、宝生空行（Ratna Dakini）、莲花空行（Padma Dakini）、事业空行（Loka Dakini）、一切空行（Sarwa Dakini）等，所有十万俱胝空行母。祈请玛吉拉准（Machig Palden Lhamo），及其黑母眷属之十万俱胝众。祈请贡布列登（Gonpo Lekden），及其世间父系等所有阿若里的眷属。祈请降临于，燃烧之黑蓝色三角骷髅坛城之中，顶礼、供养内外密及胜义供品，献上会供轮（Tsok）及朵玛，忏悔罪业，随喜功德，转法轮，祈请不入涅槃，于无量劫中安住，皈依祈请，发广大菩提心。吽！

【English Translation】
Page 371, titled 'Averting Obstacles: Victory Over the Lord of Death'.
45-6-182
Averting Obstacles: Victory Over the Lord of Death.
Averting Obstacles: Victory Over the Lord of Death. Adorned with a garland of skulls, Lord of the Mandala Ocean; Profound treasure teachings, Sun of Dharma; Humbly I bow to, Kindest Lojok Dorje; The practice of averting obstacles, Its arrangement is as follows.
Herein, the text of the Dakini Averting Obstacles, extracted from various treasure troves, mainly relies on the peaceful Guru practice from the lower treasure teachings, specifically the peaceful Guru Dharma. The order of the ritual, the highest relies on the mandala, the intermediate on the torma, and the lowest on the effigy, is based on the experiential lineage of the seen transmission. Depending on one's capacity, one can choose to rely on the elaborate ritual of the self-arisen mandala, or on thangkas, medicinal offerings, blood offerings, and tormas. Whether it is the peaceful or wrathful Guru, or the different activities of the Dakinis and the Eight Herukas, one can proceed from the main practice to the end of the tsok offering. Afterwards, visualize the offerings and deities of the front generation, and bless them with the six-syllable mantra and six mudras.
Invite the deities of the front generation and offer them: Ho! Please listen! (Repeat twice) From the nature of the uncontrived, boundless Dharmadhatu, appear the illusory conventional truths, bodies emanated from compassion, in this pure palace made of precious jewels, I invite you to abide:
I invite the Blessed Glorious Great Supreme Heruka (Chomden Palchen Chemchok Heruka), with the five Buddha families, fathers, mothers, and their retinues, as well as the Glorious Vajrasattva (Pal Dorje Sempa), all Buddhas and Bodhisattvas. I invite Garab Dorje, Manjushrimitra (Jampal Shenyen), Shri Singha, Padma Vajra, Sarahaha, Nagarjuna's Heart Essence (Ludrup Nyingpo), Indrabodhi, and all the hundred thousand kotis of naturally accomplished Vidyadharas. I invite the Buddha Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, Loka Dakinis, Sarwa Dakinis, and all the hundred thousand kotis of Dakinis. I invite Machig Palden Lhamo, and her hundred thousand kotis of black female retinue. I invite Gonpo Lekden, and all the Aro lineage including his worldly paternal lineage. I invite you to descend into this burning dark blue triangular skull mandala, I prostrate, offer outer, inner, secret, and suchness offerings, offer the tsok wheel and tormas, confess sins, rejoice in merits, turn the wheel of Dharma, and request you not to pass into nirvana, to abide for countless kalpas, I take refuge and pray, and generate the vast Bodhicitta. Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལཿ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངསཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལཿ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངསཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལཿ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངསཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔
45-6-184
བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལཿ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངསཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔(༣ན)ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངསཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལཿ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡོན་ཏན་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སྐུ་ཡི་གཏེར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་བདག༔ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་༔ པདྨ་བཛྲ་ས་ར་ཧ་བ་དང་༔ ཨིནྡ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་དང་༔ ཇི་སྙེད་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ གདན་པདྨ་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་འཆང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔(༣བ)རྣམ་ལྔའི་མཆོ

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ)！薄伽梵大吉祥至上黑汝嘎（Heruka，本尊名），至尊明妃金刚瑜伽母（Vajrayogini，明妃名），寂静自成莲花尊，忿怒稀有诸圣众，祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！薄伽梵佛陀黑汝嘎（Buddha Heruka，本尊名），至尊明妃佛陀忿怒自在母（Buddha Krodheshvari，明妃名），祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！薄伽梵金刚黑汝嘎（Vajra Heruka，本尊名），与至尊明妃金刚亥母（Vajravarahi，明妃名）同在，祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！薄伽梵宝生黑汝嘎（Ratna Heruka，本尊名），至尊明妃宝生空行母（Ratna Dakini，明妃名），祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！薄伽梵莲花黑汝嘎（Padma Heruka，本尊名），至尊明妃莲花空行母（Padma Dakini，明妃名），祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！薄伽梵大吉祥羯磨黑汝嘎（Karma Heruka，本尊名），至尊明妃事业空行母（Karma Dakini，明妃名），祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！薄伽梵怙主长寿无量光（Amitayus，本尊名），金刚萨埵（Vajrasattva，本尊名）心意之本尊，宝生（Ratnasambhava，本尊名）功德之宝藏，瑜伽士誓言身之宝，不空成就（Amoghasiddhi，本尊名）事业之主，十方一切诸佛陀，以及大菩萨之圣众，寂静忿怒诸佛海，祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。祈愿持咒瑜伽士得长寿，遣除勇父空行之违逆。
吽 (hūṃ)！金刚萨埵（Vajrasattva，本尊名）、噶绕多杰（Garab Dorje，上师名），文殊友（Manjushrimitra，上师名）、吉祥狮子（Shri Singha，上师名），莲花金刚（Padmavajra，上师名）、萨惹哈（Sarahapa，上师名），因陀罗菩提（Indrabhuti，上师名）等，以及无数百千俱胝众，祈请安住于此莲花座，祈愿加持持咒我等，祈请享用此食子会供，以及供奉装饰食子，还有五种妙欲之供品。

【English Translation】
Hūṃ! Bhagavan, Great Glorious Supreme Heruka, Supreme Consort Vajrayogini, Peaceful Spontaneous Padma, Wrathful Wonderful Ones, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Bhagavan Buddha Heruka, Supreme Consort Buddha Krodheshvari, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Bhagavan Vajra Heruka, Together with Supreme Consort Vajravarahi, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Bhagavan Ratna Heruka, Supreme Consort Ratna Dakini, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Bhagavan Padma Heruka, Supreme Consort Padma Dakini, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Bhagavan Great Glorious Karma Heruka, Supreme Consort Karma Dakini, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Bhagavan Protector Amitayus, Vajrasattva, deity of the heart, Ratnasambhava, treasure of qualities, Yogi's samaya, treasure of the body, Amoghasiddhi, lord of activities, All Buddhas in the ten directions, And the assembly of great Bodhisattvas, Peaceful and wrathful victorious ones, ocean-like, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings. May the mantra-holder yogi have a long life, Avert the obstacles of heroes and dakinis.
Hūṃ! Vajrasattva, Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha, Padmavajra, Sarahapa, Indrabhuti, and so on, Together with as many hundreds of thousands of kotis, Please be seated on this lotus seat, Please bless me, the mantra-holder, Please accept this feast of Tsok offering, And the Bali offering with ornaments, And these five kinds of offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་འདི་བཞེས་ལཿ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངསཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཉན་དང་༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སྲུང་མ་སྟེ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ནག་
45-6-185
མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་བདག་མོ་ཁྱོད༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནག་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ མོ་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ བསུན་མ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མགོན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ཟ་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ མ་མོ་བྱེ་བ་ལས་ལ་འཁོལ༔ ལྷ་བདུད་དམག་དཔོན་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ བསུན་མ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨྱོན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ བྲན་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་བསྐུར༔བྱིན་(༤ན)རླབས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཀྱེ།ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔གཉིས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་དགུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གིང་ཆེན་གིང་ཆུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་དང་
45-6-186
མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གིང་ཆེན་གིང་ཆུང་ལ་སོགས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར

【现代汉语翻译】
请享用此物！祈愿持咒瑜伽士长寿，遣除勇父空行母的违缘！
吽！ 守护佛陀教法的，黑汝嘎的使者们，以及镇压八地的护法神，黑色的玛吉拉姆（女性神祇），被三界黑色的眷属所围绕，从东北方迎请降临！
请以神通力降临！您是疾病和瘟疫的主宰，威力、力量和神通不可思议，被千百万黑色空行母所围绕，各位空行母传承的护法神，为了遣除违缘，请降临！
吽！ 守护过去、现在、未来三世诸佛的教法，吉祥的黑怙主，具大神力的玛哈嘎拉（Mahākāla），被千位黑色眷属所围绕，成千上万的食肉者作为使者，数百万的母神供您差遣，具有强大力量的天神和魔军将领，请从尸陀林降临！
各位父系传承的护法神，玛哈嘎拉的旨意已到！为了遣除违缘，请降临！
吽！ 在往昔劫的最初，在邬金（Oḍḍiyāna）的西北方，在莲花花蕊的树干上，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生（Padmasambhava），周围环绕着众多空行母，奴仆是天龙八部，我追随您的足迹修行，为了加持，请降临！
请赐予瑜伽士我悉地，赐予加持和神力的成就！遣除勇父空行母的违缘！
杰！从智慧法界的宫殿中，迎请智慧空行母降临！从无二如虚空般清净的宫殿中，迎请本母和空行母降临！从不可见的法界宫殿中，迎请法界空行母降临！从清净空行净土中，迎请事业空行母降临！从圆满一切所愿的宫殿中，迎请种姓空行母父母降临！
从猛厉的埃（E）字宫殿中，迎请世间空行母降临！从燃烧着颅骨的宫殿中，迎请金刚亥母（Giṅ chen）、金刚童子（Giṅ chung）等，尸陀林的主尊们，迎请降临！
请智慧空行母垂听并忆念！请本母和空行母垂听并忆念！请法界空行母垂听并忆念！请事业空行母垂听并忆念！请种姓空行母垂听并忆念！请世间空行母垂听并忆念！请食肉空行母垂听并忆念！请金刚亥母、金刚童子等垂听并忆念！请尸陀林的主尊及其眷属垂听并忆念！

【English Translation】
Please accept this! May the mantra-holding yogi have a long life, and may obstacles of the heroes and ḍākinīs be averted!
Hūṃ! Those who protect the Buddha's teachings, the servants of Heruka, and the guardians who subdue the eight grounds, Mā gcig Lha mo Nag mo (The Only Mother, Black Goddess), surrounded by the black retinues of the three realms, I invite you to come from the northeast!
Please come with your miraculous power! You are the mistress of diseases and plagues, your power, strength, and miracles are inconceivable, surrounded by hundreds of thousands of black ḍākinīs, all you Dharma protectors of the ḍākinī lineage, please come to avert obstacles!
Hūṃ! Protecting the teachings of the Buddhas of the three times, the virtuous Black Protector, the powerful Mahākāla, surrounded by a thousand black retinues, hundreds of thousands of flesh-eaters are sent as messengers, millions of mothers are employed in your service, powerful gods and demon generals, please come from the charnel ground!
All you Dharma-protecting guardians of the male lineage, the command of Mahākāla has come! Please come to avert obstacles!
Hūṃ! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of Oḍḍiyāna, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many ḍākinīs, with gods and demons of the eight classes as servants, I practice following in your footsteps, please come to bestow blessings!
Please grant me, the yogi, empowerment, bestow the accomplishment of blessings and power! Avert the obstacles of the heroes and ḍākinīs!
Kye! From the palace of wisdom's sphere, I invite the wisdom ḍākinīs to come! From the palace of non-duality, pure as space, I invite the mothers and ḍākinīs to come! From the invisible sphere's palace, I invite the sphere's ḍākinīs to come! From the pure realm of the sky-goers, I invite the karma ḍākinīs to come! From the palace where all desires are spontaneously fulfilled, I invite the family ḍākinī fathers and mothers to come!
From the fierce E palace, I invite the worldly ḍākinīs to come! From the palace blazing with skull-cups, I invite Giṅ chen, Giṅ chung, and so on, the lords of the charnel grounds, to come!
Please listen and remember, wisdom ḍākinīs! Please listen and remember, mothers and ḍākinīs! Please listen and remember, sphere ḍākinīs! Please listen and remember, karma ḍākinīs! Please listen and remember, family ḍākinīs! Please listen and remember, worldly ḍākinīs! Please listen and remember, flesh-eating ḍākinīs! Please listen and remember, Giṅ chen, Giṅ chung, and so on! Please listen and remember, lords of the charnel grounds and your retinues!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་མཁའ་(༤བ)འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་སྲུང་མ་མགོན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ༼ཀ༽ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ཅིང་མཆོད་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཞུ་བ་དང་གནང་བ་བྱིན་པ་ལོགས་སུ་གསལ༔ཞུ་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱི་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔ རིགས་བཟང་ལྷ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འདི༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེར་ངེད་མི་གཏོང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ལས་སྡུག་པ་མེད༔ འཇའ་ཚོན་གུར་ཕུབ་ལེགས་རྒྱུ་མེད༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ གཉིས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ མེ་ཏོག་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཡལ་རྒྱུ་ཡིན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ལྡིང་ཁང་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་འདུ་ཚོགས་མང་པོ་ཡང་༔ ཚོགས་དཔོན་དབྱིངས་ནས་བྱེར་རྒྱུ་ཡིན༔ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ལས་སྡུག་པ་མེད༔ རིགས་བཟང་ལྷ་ཡི་དཔའ་བོ་འདི༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དུ་མི་གཏོང་ཁྱེད་རང་གཤེགས༔ ༼ཁ༽ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔ འདོད་དགུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡིད་འོང་གཏེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་བརྩེགས་ལེགས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཞེ་སྡང་ཡིན༔ མི་ལྤགས་བླ་བྲེ་ཡོལ་པ་ཡང་༔
45-6-187
ཡང་དག་བརྩིས་ན་གཏི་མུག་ཡིན༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་(༥ན)སྣང་གསལ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཕྲག་དོག་ཡིན༔ ཤ་ཆེན་གཏོར་མ་སྤུངས་པ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ང་རྒྱལ་ཡིན༔ རཀྟའི་མཚོ་མོ་འཁྱིལ་བ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་འདོད་ཆགས་ཡིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་གནད་མེད་ཡིན༔ ཚིལ་ཆེན་དྲི་གསུར་མནམ་པ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཞིམ་རྒྱུ་མེད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་དུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ན་བུན་ཡིན༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ལས་སྡུག་པ་མེད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ལས་ངན་པ་མེད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེ་དགའ་རྒྱུ་མེད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེ་སྤྲོ་རྒྱུ་མེད༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དགའ་བ་མེད༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་པ་མེད༔ ཅི་བསམ་དངོས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡོད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པས་ཆོག༔ དུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་པས་ཆོག༔ རིགས་བཟང་ལྷ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འདི༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེར་ངེད་མི་གཏོང་༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལས༔ རང་རང་གནས་སུ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ ༼ག༽ཀྱེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་

【现代汉语翻译】
请聆听并垂注！五部空行母，请聆听并垂注！誓言空行母，请聆听并垂注！护法神怙主，请聆听并垂注！玛姆的眷属们，请聆听并垂注！
（甲）如是，于前作生起，明观后供养，空行母之祈请与赐予另行详述。祈请之回应如下：金刚上师等如是说：
‘嗟！空行母眷属请谛听！
此乃种姓高贵之天人，
吾等不遣送至汝空行之地，
空行之地无有更甚于此之苦。
虹彩帐篷无有善妙之物，
若作真实观，终将消逝而去。
于二取不存，如虚空般清净之宫殿中，
纵有花雨连绵降，
若作真实观，亦终将消逝。
于不可见之法界宫殿中，
纵有珍宝黄金之楼阁，
若作真实观，亦终将崩塌。
于空行母大乐之宫殿中，
纵有众多空行母之集会，
集会之主亦将从法界中散逸。
汝空行之地无有更甚于此之苦！
此乃种姓高贵之天人，
吾等不遣送至汝空行之地，汝等自去吧！’
（乙）‘嗟！空行母眷属请谛听！
于如意宝自然成就之宫殿中，
纵有悦意宝藏之受用，
若作真实观，亦如幻如化。
于猛厉唉（藏文ཨེ་，梵文天城体ऐ，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：唉）字之坛城中，
纵有颅骨堆砌之宫殿，
若作真实观，亦乃嗔恚之显现。
纵有人皮幡旗飘扬，
若作真实观，亦乃愚痴之显现。
纵有大量油脂之明灯照亮，
若作真实观，亦乃嫉妒之显现。
纵有大量血肉之朵玛堆积，
若作真实观，亦乃我慢之显现。
纵有鲜血之海翻滚，
若作真实观，亦乃贪欲之显现。
纵有众多骨饰庄严，
若作真实观，亦无任何意义。
纵有大量油脂之气味熏染，
若作真实观，亦无美味可言。
纵有各种香气之烟雾缭绕，
若作真实观，亦如雾如霭。
汝空行之地无有更甚于此之苦！
空行之地无有更恶劣之处！
空行之地无有可欢喜之处！
空行之地无有可愉悦之处！
吾等藏地无有更胜之处！
藏地无有更快乐之处！
所思所想皆可如愿以偿！
衣食财富受用充足！
爱恋之情亦可随心所欲！
此乃种姓高贵之天人，
吾等不遣送至汝空行之地！
请享用此供养朵玛，
各自返回汝之居处吧！’
（丙）‘嗟！勇士空行母眷属请谛听！
于尸陀林法界之宫殿中，
勇士之舞……’

【English Translation】
Listen and pay attention! Five classes of Dakinis, listen and pay attention! Samaya Dakinis, listen and pay attention! Dharma protectors and Mahakala, listen and pay attention! Assemblies of Mamos, listen and pay attention!
(A) Thus, generate the visualization in front, offer with clarity, the request and granting of the Dakinis are detailed separately. The response to the request is as follows: Vajra Master and others say this:
'Kye! Assembly of Dakinis, please listen!
This noble-born divine being,
We will not send to your Dakini realm,
There is no suffering greater than the Dakini realm.
Rainbow tents have no good qualities,
If truly considered, they will vanish.
In the palace of non-duality, pure as the sky,
Even if a rain of flowers continuously falls,
If truly considered, it will also vanish.
In the invisible palace of Dharmadhatu,
Even if there is a precious golden pavilion,
If truly considered, it will also collapse.
In the Dakini's palace of great bliss,
Even if there are many gatherings of Dakinis,
The leader of the assembly will scatter from Dharmadhatu.
Your Dakini realm has no suffering greater than this!
This noble-born divine hero,
We will not send to your Dakini realm, you yourselves depart!'
(B) 'Kye! Assembly of Dakinis, please listen!
In the palace where all desires are spontaneously fulfilled,
Even the enjoyable treasures of desirable things,
If truly considered, are like illusions.
In the mandala of the fierce E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E!),
Even if the palace is well-stacked with skulls,
If truly considered, it is the manifestation of anger.
Even if human skin banners flutter,
If truly considered, it is the manifestation of ignorance.
Even if the bright light of a great oil lamp shines,
If truly considered, it is the manifestation of jealousy.
Even if a great heap of flesh torma is piled up,
If truly considered, it is the manifestation of pride.
Even if a sea of blood swirls,
If truly considered, it is the manifestation of desire.
Even if many bone ornaments adorn,
If truly considered, they are meaningless.
Even if the smell of great oil is fragrant,
If truly considered, there is no deliciousness.
Even if various fragrant incense smokes swirl,
If truly considered, they are like mist and haze.
Your Dakini realm has no suffering greater than this!
The Dakini realm has nothing worse!
The Dakini realm has nothing to rejoice in!
The Dakini realm has nothing to enjoy!
Our Tibetan land has nothing better!
The Tibetan land has nothing happier!
Whatever is thought can be accomplished!
Food, wealth, and enjoyment are sufficient!
Love and affection can be taken as desired!
This noble-born divine being,
We will not send to your Dakini realm!
Please accept this offering torma,
Now depart to your respective places!'
(C) 'Kye! Assembly of heroic Dakinis, please listen!
In the charnel ground palace of Dharmadhatu,
The dance of heroes...'

--------------------------------------------------------------------------------

བརྡུང་མཚར་རྒྱུ་མེད༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ལེགས་རྒྱུ་མེད༔ བྱ་ངང་པའི་སྐད་དེ་སྙན་རྒྱུ་མེད༔ ངུར་པའི་སྐད་ལ་སྤྲོ་རྒྱུ་མེད༔ དར་དཀར་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་རྒྱུ་མེད༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་འཇིགས་རྒྱུ་མེད༔ རྐང་གླིང་སྨྱུག་གླིང་སྙན་རྒྱུ་མེད༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་དྲོ་རྒྱུ་མེད༔ དུང་གི་ཟླ་བ་དཀར་རྒྱུ་མེད༔ སྐར་ཕྲན་ཚོམ་བུ་ལེགས་རྒྱུ་མེད༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེ་སྐྱིད་རྒྱུ་མེད༔ མཁའ་འགྲོའི་(༥བ)ཡུལ་དུ་དགའ་རྒྱུ་མེད༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལས༔ དེ་བས་ཁྱེད་རང་གཤེགས་པ་ཞུ༔ ༼ང༽ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔ ཁྱེད་ཨྱོན་ཡུལ་ན་ཡ་མཚན་པ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་ཞིམ་རྒྱུ་མེད༔ བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་འཕེལ་རྒྱུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དེར༔ ཐེངས་གཅིག་བཞུགས་པ་སྐྱིད་རྒྱུ་མེད༔ མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དེ༔ ལན་ཅིག་མཐོང་བས་
45-6-188
དགའ་རྒྱུ་མེད༔ མཛེས་པའི་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་དགའ་རྒྱུ་མེད༔ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ལས་སྡུག་པ་མེད༔ འཐབ་རྩོད་གནས་ལས་ཐར་དུས་མེད༔ ཤ་ཆེན་ཟས་ཀྱང་ཞིམ་རྒྱུ་མེད༔ རཀྟའི་མཚོ་མོ་ཞིམ་རྒྱུ་མེད༔ རིགས་བཟང་ལྷ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འདི༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེར་མི་གཏོང་ངོ་༔ རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་སྐུ་མཁར་ལ༔ ཁ་བད་དུང་ལས་བྱས་པ་ཡང་༔ ཡང་དག་བརྩིས་ན་འདུས་བྱས་ཡིན༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་སྐུ་མཁར་དེ༔ བྱུ་རུ་ཁ་བད་བྱས་ན་ཡང་༔ བལྟས་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་མེད༔ ཁྱེད་ཨྱོན་ཡུལ་ལ་སྨོན་རྒྱུ་མེད༔ངེད་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དགའ་བ་མེད༔ ཅི་བྱེད་རང་དབང་ཐོབ་པས་སྐྱིད༔ རིགས་བཟང་ལྷ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འདི༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དུ་མི་གཏོང་ངོ་༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔རང་རང་གནས་སུ་ད་བཞུད་ཅིག༔ ༼ཅ༽ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔བྱ་རིགས་སྐད་སྙན་འདི་ན་ཡོད༔ གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་འདི་ན་ཡོད༔ རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདི་ན་ཡོད༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་འདི་ན་ཡོད༔ དུང་ཆེན་(༦ན)རྐང་གླིང་འདི་ན་ཡོད༔ སིལ་སྙན་སྒྲ་སྙན་འདི་ན་ཡོད༔ ཡིད་འོང་དཀོར་མཛོད་འདི་ན་ཡོད༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ལ་སྨོན་རྒྱུ་མེད༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེར་ངེད་མི་འགྲོ༔ རིགས་བཟང་ལྷ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འདི༔ དཔའ་བོའི་ཕོ་ཉ་བྱེད་མི་ཁོམ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་མི་ཁོམ༔ ཁྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་དེར་ངེད་མི་གཏོང་༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱེད་རང་གནས་སུ་ད་བཞུད་ཅིག༔༼ཆ༽ཀྱེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གླུད་བཟང་འབུལ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་ཕྱེ་དཀར་ལ༔ གཞི་མདོ་གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་བྲན༔ དྲག་པོའ

【现代汉语翻译】
击打无意义，勇女的舞蹈毫无价值，天鹅的叫声并不悦耳，对鸭子的叫声也无兴趣，白色丝绸的旗帜毫无价值，黑色旗帜的军旗也无所畏惧，腿骨号和竹笛并不悦耳，金色的太阳并不温暖，海螺的月亮并不洁白，星群并不美丽，你们空行母的国度并不快乐，在空行母的国度里也并不喜悦，与其享用这些装饰的食子，不如请你们离开吧！
（ང） 唉！空行母众请谛听，你们邬金国度里奇异的甘露大海，若认真衡量，也并不美味，享用甘露的食物，若认真衡量，也并不增益，在智慧法界的宫殿里，即使住一次也不快乐，曼陀罗花，即使看一次也不喜悦，美丽的各种悦意之物，即使瞬间忆起也不喜悦，你们空行母的国度没有比这更糟糕的了，没有从争斗之地解脱之时，大量的肉食也不美味，血海也不美味，高贵的上天之子，我们不会送到你们空行母的国度里！
珍贵的银制宫殿，即使以海螺装饰，若认真衡量，也是有为法，珍贵的铜制宫殿，即使以珊瑚装饰，观看后也不会感到惊奇，我们不羡慕你们邬金国度，没有比我们西藏更快乐的地方了，因为可以自由自在地做任何事而感到快乐，高贵的上天之子，我们不会送到你们空行母的国度里！享用这些装饰的食子，现在回到你们各自的地方吧！
（ཅ） 唉！空行母众请谛听，各种鸟类的美妙声音这里有，各种猛兽这里有，各种装饰品这里有，头盖骨上下相合的器物这里有，大法螺（དུང་ཆེན，梵文：śaṅkha，梵文罗马拟音：shankha，汉语字面意思：海螺）和腿骨号这里有，钹和琵琶这里有，悦意的宝库这里有，我们不羡慕你们空行母的国度，我们不去你们空行母的国度！高贵的上天之子，没有空闲做勇士的信使，没有空闲做勇女的首领，我们不会送到你们空行母的国度里！享用这些装饰的食子，现在回到你们各自的地方吧！
（ཆ） 唉！勇士空行母众请谛听，我和施主供养的，血肉骨骼的祭品是最好的，用珍贵的谷物面粉，以纯净的水混合，猛烈的...

【English Translation】
Striking is meaningless, the dance of the Dakini is worthless, the cry of the swan is not pleasant, there is no interest in the cry of the duck, the white silk banner is worthless, the black banner of the army flag is not frightening, the leg bone trumpet and bamboo flute are not pleasant, the golden sun is not warm, the conch shell moon is not white, the cluster of stars is not beautiful, your land of the Dakinis is not happy, there is no joy in the land of the Dakinis, rather than enjoying these ornamented tormas, please depart!
(NGA) Alas! Listen, assembly of Dakinis, the wondrous nectar ocean in your land of Oddiyana, if truly measured, is not delicious, the enjoyment of nectar food, if truly measured, does not increase, in the palace of the wisdom realm, even staying once is not happy, the Mandarava flower, even seeing it once is not joyful, the beautiful and pleasing variety of things, even remembering them for a moment is not joyful, your land of the Dakinis is no worse than this, there is no time to escape from the place of strife, a large amount of meat is not delicious, the sea of blood is not delicious, the noble son of the gods, we will not send him to your land of the Dakinis!
The precious silver palace, even if decorated with conch shells, if truly measured, is conditioned, the precious copper palace, even if decorated with coral, will not be surprising to see, we do not envy your land of Oddiyana, there is no place happier than our Tibet, because it is happy to be able to do anything freely, the noble son of the gods, we will not send him to your land of the Dakinis! Enjoy these ornamented tormas, now return to your respective places!
(CHA) Alas! Listen, assembly of Dakinis, the beautiful sounds of various birds are here, various beasts of prey are here, various ornaments are here, the skull cup facing upwards is here, the great conch (དུང་ཆེན，梵文：śaṅkha，梵文罗马拟音：shankha，汉语字面意思：seashell) and leg bone trumpet are here, cymbals and lutes are here, the pleasing treasury is here, we do not envy your land of the Dakinis, we will not go to your land of the Dakinis! The noble son of the gods, there is no time to be a messenger of warriors, there is no time to be a leader of Dakinis, we will not send him to your land of the Dakinis! Enjoy these ornamented tormas, now return to your respective places!
(CHA) Alas! Listen, assembly of heroes and Dakinis, the offering of flesh, blood, and bones from me and the patrons is the best, with precious grain flour, mixed with pure water, the fierce...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བཅོས༔ དམར་ཚོགས་ཤ་རུས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མཚན་ལྡན་ཤུག་པའི་བྱང་བུ་ལ༔ བྱ་བཟང་དཀར་མོའི་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གླུད་དུ་འབུལ༔ མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཛད་
45-6-189
དུ་གསོལ༔ ཚེ་ཡི་དུས་ལ་བབས་ན་ཡང་༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག༔ རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གླུད་འདི་བཞེས་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ༼ཇ༽སྔོན་གྱི་བསུན་མ་རྣམས་ལ། ཀྱེ།བསུན་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་གསོན་དང་༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ སྐུ་གླུད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཅན་འདི༔ མཁའ་དང་དབྱིངས་ལས་འདས་པ་མེད༔ (༦བ)མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་སྐུ་ཚད་ཡིན༔ ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླུད་འདི་འབུལ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་མྱང་འདས་དབྱིངས་སུ་བཀོད༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བ༔གཟུགས་སྐུ་ཡུལ་འདིར་བཞུགས་པར་ཞུ༔ མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་གཅོད་པ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་སོགས་སྐྱེ་བོ་མཆོག་དམན་རྣམས་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར། ལག་ཏུ་གྲི་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའཿགོས་བཟང་གཡང་གཞི་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷན་དྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཟས་བཟང་མཾ་ས་རོ་རེ་བདའ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དར་ལམ་དཀར་པོ་ཆོད༔ཧཱུཾ། ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་གསེར་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷན་དྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ཟས་བཟང་མཾ་ས་རོ་རེ་བདའ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་དར་ལམ་སེར་པོ་ཆོད༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་(༧ན)བསྐྱོད་ལ༔ གནས་བཟང་
45-6-190
དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷན་དྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཟས་བཟང་མཾ་ས་རོ་རེ་བདའ་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་དར་ལམ་དམར་པོ་ཆོད༔ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིག

【现代汉语翻译】
制成三角朵玛（Torma，食子），
红色供品堆积如山，
甘露如药海，
以五彩丝绸装饰。
具相杉木牌，
饰以吉祥白鸟之羽。
五妙欲加持，
献给勇父空行众作为替身。
祈请欢喜满足，
即使寿命已至，
亦能延缓三年。
祈请遣除一切恶缘，
请受此替身并欢喜，
请清偿债务，
此后请勿加害。
（ཇ）致昔日之怨敌：
诸位怨敌谛听，
此乃源于佛陀之意，
此珍宝严饰之身替，
无逾虚空与法界。
（6b）以妙相庄严，光辉炽盛，
与金刚持无二无别，
乃此施主之身量。
献此稀有之替身，
为令施主某某，
成办利益，弘扬佛法，
引众生至涅槃之境。
乃至轮回未空之际，
祈请色身驻留于此。
斩断空行之路者，
乃是这位具德上师。
国王等上下众人，应机而用。
手持利剑，如是说：
吽！东方金刚部之空行母，
从金刚座（Vajrasana）起身，
白如海螺之发髻，
佳妙尸林，悦意欣喜。
妙衣华丽，威严盛大，
妙颅器（Bhanda）吉祥殊胜，
妙酒（Rakhta）精华丰盛，
妙食血肉，美味可口。
守护誓言，行于空中，
手持水晶宝剑，
斩断东方白色之路。
吽！南方宝生部之空行母，
金色发髻，
从尸林起身，
佳妙尸林，悦意欣喜。
妙衣华丽，威严盛大，
妙颅器吉祥殊胜，
妙酒精华丰盛，
妙食血肉，美味可口。
守护誓言，行于空中，
手持金剑，
斩断南方黄色之路。
吽！西方莲花部之空行母，
红色铜制发髻，
从尸林起身，
（7a）佳妙尸林，
悦意欣喜。
妙衣华丽，威严盛大，
妙颅器吉祥殊胜，
妙酒精华丰盛，
妙食血肉，美味可口。
守护誓言，行于空中，
手持铜剑，
斩断西方红色之路。
吽！北方事业部之空行母，

【English Translation】
A triangular Torma (Torma, sacrificial cake) is prepared,
Red offerings are piled up like mountains,
Nectar is like an ocean of medicine,
Adorned with decorations of five-colored silk.
A plaque of Juniper with auspicious signs,
Adorned with the feathers of a white auspicious bird.
The five desirable qualities are blessed,
Offered as ransom to the assembly of heroes and dakinis.
Please be pleased and satisfied,
Even if the time of life has come,
May it be postponed for three years.
Please turn back all bad omens,
Please accept this ransom and be pleased,
Please clear the debts,
From now on, do not harm.
(ཇ) To the former enemies:
Hey! Listen, all you hosts of enemies,
This precious body ransom with ornaments,
Which arises from the intention of the Buddha,
Does not go beyond space and the sphere of reality.
(6b) Perfectly adorned with marks and examples, blazing with glory,
Inseparable from Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder),
Is the measure of the body of this patron.
I offer this wonderful ransom,
So that the patron, so-and-so,
May accomplish benefit, expand the teachings,
And place sentient beings in the sphere of nirvana.
As long as samsara (Samsara, cyclic existence) is not empty,
I request that the physical body remain in this place.
The one who cuts off the path of the dakinis,
Is this glorious lama himself.
Kings and other high and low people should be used as appropriate.
Holding a knife in his hand, he says this:
Hūṃ! Dakini of the Vajra family of the East,
Moving your body from Vajrasana (Vajrasana, Diamond Throne),
With a white conch-shell hairstyle,
A good charnel ground, delightful and joyful.
Fine clothes, magnificent and majestic,
A fine skull cup (Bhanda) with an auspicious name,
Fine libation (Rakhta) with rich essence,
Fine food, flesh and blood, delicious to the taste.
Protecting the vows, going in the sky,
Holding a crystal sword in your hand,
Cut off the white path of the East.
Hūṃ! Dakini of the Ratna family of the South,
With a yellow golden hairstyle,
Moving your body from the charnel ground,
A good charnel ground, delightful and joyful.
Fine clothes, magnificent and majestic,
A fine skull cup with an auspicious name,
Fine libation with rich essence,
Fine food, flesh and blood, delicious to the taste.
Protecting the vows, going in the sky,
Holding a golden sword in your hand,
Cut off the yellow path of the South.
Hūṃ! Dakini of the Padma family of the West,
With a red copper hairstyle,
Moving your body from the charnel ground,
(7a) A good charnel ground,
Delightful and joyful.
Fine clothes, magnificent and majestic,
A fine skull cup with an auspicious name,
Fine libation with rich essence,
Fine food, flesh and blood, delicious to the taste.
Protecting the vows, going in the sky,
Holding a copper sword in your hand,
Cut off the red path of the West.
Hūṃ! Dakini of the Karma family of the North,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་མོ་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ཆེན་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷན་དྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ཟས་བཟང་མཾ་ས་རོ་རེ་བདའ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་རལ་གྲི་ཐོགས༔ བྱང་གི་དར་ལམ་སྔོན་པོ་ཆོད༔ཧཱུཾ། དབུས་ཕྱོགས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྨུག་མོ་མཆོང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ཆེན་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷན་དྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཟས་བཟང་མཾ་ས་རོ་རེ་བདའ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་རལ་གྲི་ཐོགས༔ དབུས་ཀྱི་དར་ལམ་སྣ་ལྔ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཅག་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཡི༔ ཁྱེད་ཅག་གཞན་དང་འདྲ་རྒྱུ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་དམ་མནོས་པས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་སྲུང་མ་ཡིན༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་གཏོར་ལེན་ཡིན༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་(༧བ)དབང་ཕྱུག་གིས༔ ཐུགས་ལ་བཏགས་པའི་གཏོར་ལེན་ཡིན༔ བཀའ་ལ་བཏགས་སོ་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་སོ་དམ་ཚིག་སྐོངས༔ ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ཐུགས་དམ་བཞེས༔ མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་བརྐྱང་བ་ཆོད༔ནད་སྣ་རིམས་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། ཕུད་གཏོར་ལ་དར་ལམ་བཅད་དོ༔ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།དེ་ནས་དར་ལམ་སྡུད་པ་ལ༔ ལག་ཏུ་གསེར་སྐྱེམས་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། ཤར་
45-6-191
ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་སྡུག་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྟོན་ཅིང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཤོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཆད་བར་ཆད་བཏང་༔ གཟུང་འཛིན་དར་གྱི་ཐག་པ་བཏགས༔ ཆོ་འཕྲུལ་བཀའ་ཆད་མ་བཏང་བར༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དར་ལམ་དཀར་པོ་སྡུས༔ ཤར་གྱི་དལ་ཁ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་སྡུག་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ནད་ཆར་འབེབས༔ དམ་ཚིག་སྤང་བླང་ཤོར་བ་ལ༔ ནད་རིགས་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་བཏང་༔ གཟུང་འཛིན་དར་གྱི་མདུད་པས་བཅིངས༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དར་ལམ་སེར་པོ་སྡུས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་ཕྱི་ལ་སྒྱུར༔ ལྷོ་ཡི་དལ་ཁ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཉམས་ཆགས་ཤོར་བའི་གང་ཟག་ལ༔ འཐིབས་ནད་སྨྱོ་བའི་ནད་ཀྱང་བཏང་༔ དར་གྱི་མདུད་(༨ན)པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བར་གཅོད་བདུད་དུ་མ་འབབ་པར༔ནུབ་ཕྱོགས་དར་ལམ་དམར་པོ་བསྡུས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་བཟླ

【现代汉语翻译】
土地空行母（ས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ，Dakini of the Earth），身着青蓝色，发髻如绿松石般闪耀，从尸陀林（དུར་ཁྲོད་，Durkhrod，Cremation Ground）而来。
安住于殊胜的尸陀林，心生欢喜；身着华丽的丝绸，威严无比；手持精美的颅碗（བྷན་དྷ，Bhandha，Skull Cup），声名远扬；畅饮甘美的血（རཀྟ，Rakta，Blood），滋养身心；享用丰盛的血肉，满足口腹。
守护誓言，于虚空中自在游行；手持绿松石宝剑；斩断北方黑暗之路。
吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧）！
中央佛部空行母（བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ，Dakini of Buddha Family），身着紫红色，发髻如孔雀翎般华丽，从尸陀林而来。
安住于殊胜的尸陀林，心生欢喜；身着华丽的丝绸，威严无比；手持精美的颅碗，声名远扬；畅饮甘美的血，滋养身心；享用丰盛的血肉，满足口腹。
守护誓言，于虚空中自在游行；手持孔雀翎宝剑；斩断中央五彩之路。
你们与众不同；你们与他人并无瓜葛；往昔曾受莲花生大士（སློབ་དཔོན་པདྨ，Teacher Padmasambhava）之誓言；是享用祭品（གཏོར་མ，Torma，Sacrificial Cake）的护法。
此后，莲花生大士以誓言束缚你们，成为享用祭品者；如今瑜伽自在者（རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག，Yogi Lord）以心印持你们，成为享用祭品者。
以教令印持，以教令之信物；以誓言束缚，以誓言圆满；以心印持，以心愿成就；享用此朵玛（མདོས，Mdos，Effigy）与祭品。
斩断空行母的黑暗之路；将疾病、瘟疫转化为敌人；成就所托付的事业！’如此说道。以朵玛斩断黑暗之路。萨玛雅（ས་མ་ཡ，Samaya，Oath）。 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Gya Gya Gya，Seal Seal Seal）。
然后，收回黑暗之路时，手持金酒，念诵：
吽！东方金刚部空行母（རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ，Dakini of Vajra Family），示现丑陋的化身；令众生誓言破损。
降下你们的惩罚与障碍；以执持之丝线束缚；若不施予神通与惩罚；则享用此祭品；收回东方白色之路；祈请转变东方的衰败。
吽！南方宝生部空行母（རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ，Dakini of Ratna Family），示现各种丑陋的化身；向众生降下疾病之雨。
对于违背誓言者；降下各种恶性疾病；以执持之丝线紧紧束缚；享用此祭品；收回南方黄色之路；将疾病与瘟疫转移出去；祈请转变南方的衰败。
吽！西方莲花部空行母（པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ，Dakini of Padma Family），示现各种心之化身；对于誓言破损之人；降下昏厥与疯狂之疾病；以丝线之结紧紧束缚；享用如山般堆积的祭品；莫让障碍与魔障降临；收回西方红色之路；遣除障碍与不幸。

【English Translation】
Dakini of the Earth, adorned with turquoise hair ornaments, emanating from the charnel ground.
Dwelling in the auspicious charnel ground, filled with joy; wearing magnificent silk garments, radiating grandeur; holding a fine skull cup, renowned in name; drinking the ambrosial blood, nourishing body and mind; enjoying the abundant flesh, satisfying the palate.
Protecting vows, freely roaming in the sky; holding a turquoise sword in hand; severing the dark path of the north.
Hūṃ!
Dakini of the Buddha Family in the center, adorned with peacock feather hair ornaments, emanating from the charnel ground.
Dwelling in the auspicious charnel ground, filled with joy; wearing magnificent silk garments, radiating grandeur; holding a fine skull cup, renowned in name; drinking the ambrosial blood, nourishing body and mind; enjoying the abundant flesh, satisfying the palate.
Protecting vows, freely roaming in the sky; holding a peacock feather sword in hand; severing the five-colored path of the center.
You are different from others; you have no connection with others; in the past, you received the oath of Padmasambhava; you are the protectors who partake of the sacrificial offerings.
Thereafter, Teacher Padmasambhava bound you with vows, becoming the recipients of offerings; now the Yogi Lord seals you with his heart, becoming the recipients of offerings.
Sealed with command, with the symbols of command; bound with vows, fulfilling the vows; sealed with heart, fulfilling the heart's desire; partake of this effigy and sacrificial cake.
Sever the dark path of the Dakinis; transform diseases and plagues into enemies; accomplish the entrusted tasks!' Thus it is said. Sever the dark path with the Torma. Samaya. Gya Gya Gya.
Then, when retracting the dark path, holding golden liquor in hand, recite:
Hūṃ! Dakini of the Vajra Family in the east, displaying ugly emanations; causing beings to break their vows.
Send down your punishments and obstacles; bind with the thread of holding; if you do not bestow magical powers and punishments; then partake of this offering; retract the white path of the east; pray for the transformation of the decline of the east.
Hūṃ! Dakini of the Ratna Family in the south, displaying various ugly emanations; raining down diseases upon beings.
For those who abandon vows; send down various kinds of virulent diseases; bind tightly with the knot of holding; partake of this offering; retract the yellow path of the south; transfer diseases and plagues outwards; pray for the transformation of the decline of the south.
Hūṃ! Dakini of the Padma Family in the west, displaying various emanations of the mind; for those who have broken their vows; send down diseases of fainting and madness; bind tightly with the knot of thread; partake of the offerings piled up like mountains; do not let obstacles and demonic forces descend; retract the red path of the west; dispel obstacles and misfortunes.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཏུ་གསོལ༔ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉམས་པ་ལ༔ བྱིངས་རྨུགས་ལྐུགས་པའི་ནད་ཀྱང་བཏང་༔ དར་གྱི་རྒྱ་མདུད་ཐེག་པ་བཏགས༔ འབྱོར་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བྱང་ཕྱོགས་དར་ལམ་སྔོན་པོ་སྡུས༔ བདུད་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཧཱུཾ། དབུས་སུ་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་ཉོན་མོངས་ལ༔ གདུག་པའི་དམུགས་གཟའ་བྱིང་འཐིབས་བཏང་༔ དར་གྱི་ཐག་པ་བཏགས་པ་འདི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀའ་གཏོར་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་མ་འབེབས་ཤིག༔ དར་ཐག་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྡུས༔ བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱི་ལ་སྒྱུར༔ ཞེས་དར་ལམ་སྡུད་པར་བྱ་བའི་ཏི་ཀའོ༔ དེ་ནས་ཕུད་ཐོགས་ལ༔ དར་ལམ་བསྒྱུར་པར་བྱ་སྟེ༔ བྷྱོ༔
45-6-192
ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དར་ལམ་བརྐྱང་བ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ༔ དར་ལམ་བརྐྱང་བ་ད་(༨བ)སྒྱུར་ཞིག༔ བྷྱོ༔ ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔བྷྱོ༔ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་དུ་མ་འབབ་པར༔ དར་ལམ་བརྐྱང་བ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔ བྷྱོ༔ དབུས་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔དར་ལམ་བརྐྱང་བ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་བརྟན་བཞུགས་ནི༔ ཀྱེ༔ ཤར་གྱི་གླིང་འདི་ཅིའི་དང་གླིང་༔ ཤར་གྱི་གླིང་ནི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ མེ་ཏོག་རང་ཡང་དཀར་པོའི་གླིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་ཅིའི་དང་རིགས༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་རང་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བཅས༔ཕྱག་གི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིལ་ལི་ལི༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཁོར་ཀྱང་རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཞིང་གདན་འདྲེན་ཡིན༔གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས༔ ད་ནི་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དེ་བཟླས་ནས༔ སྤུན་ཚོ་མི་སྡོད་ལོག་ནས་འགྲོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས༔ ཚེ་དར་འདི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པར་ཞུ༔ ཚེ་ཆང་འདི་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ཞུ༔ འོ

【现代汉语翻译】
祈请。
吽！北方羯磨部的空行母，
示现各种忿怒的姿态，
对于违犯严厉誓言者，
施以昏厥、痴呆、喑哑之病。
系上丝绸结，
享用陈设的供品，
聚集北方青色的丝绸之路，
将魔女的幻术转向敌人。
吽！中央佛部的空行母，
虽无分别智慧之心，
然身之化现遍布十方。
对于有情众生的烦恼，
施以恶毒的昏暗星曜之障。
此系上的丝线，
献上圆满的供品朵玛，
请勿降下空行母的惩罚！
聚集丝线与五宝，
将障碍幻术转向外。
这是关于聚集丝绸之路的提纲。
然后拿起精华，
转移丝绸之路，
བྷྱོ༔
东方金刚部的空行母，
请享用此精华与朵玛！
请降临此殊胜之地，
消除障碍，赐予成就。
现在转移延伸的丝绸之路！
བྷྱོ༔
南方宝生部的空行母，
请享用此精华与朵玛！
祈请如雨般降下成就，
您来消除灾难与障碍。
现在转移延伸的丝绸之路！
བྷྱོ༔
西方莲花部的空行母，
请享用此精华与朵玛！
消除内外秘密的障碍，
现在转移空行母的丝绸之路！
བྷྱོ༔
北方羯磨部的空行母，
请享用此精华与朵玛！
请勿降下空行母为魔，
现在转移延伸的丝绸之路！
བྷྱོ༔
中央佛部的空行母，
请享用此精华与朵玛！
消除不顺之缘与障碍，
现在转移延伸的丝绸之路！
享用会供，
五部空行母的坚固安住：
奇！
东方的洲是什么洲？
东方的洲是花洲，
花洲本身也是白色的洲。
空行母的种族是什么种族？
空行母的种族是金刚种族，
身色洁白明亮，
各自与勇父相伴，
手中的舞姿飘逸，
六种骨饰叮当作响，
足下的舞蹈顿挫有力。
眷属也有成千上万的同类，
勇父，迎请您降临此地！
咕噜 班杂 托创 匝 (藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：गुरुवज्रत्रोट्रेंग，梵文罗马拟音：Guru Vajra Thotreng Tsal，汉语字面意思：金刚颅鬘力)。
圆满寂静的事业，
金刚上师威力强大，
现在安住于人间。
对空行母们这样念诵后，
同伴们，不要停留，返回吧！
从东方召回寿命，
祈请您手中持有此寿命丝线，
祈请您享用此寿命之酒。
哦！

【English Translation】
I beseech!
Hūṃ! Dakini of the Karma family in the northern direction,
Displaying various wrathful appearances,
To those who break the strict vows,
Sending diseases of fainting, idiocy, and muteness.
Tying silken knots,
Accepting the arranged offerings,
Gathering the blue silk road of the north,
Turning the sorcery of the demonesses against the enemy.
Hūṃ! Dakini of the Buddha family in the center,
Although without conceptual wisdom,
Emanations of the body spread in ten directions.
To the afflictions of sentient beings,
Sending the obscuration of malicious planets.
This tied silk thread,
I offer as a perfect feast torma,
Please do not inflict the punishment of the dakinis!
Gathering silk threads and five precious substances,
Turning obstacles and sorcery outward.
This is an outline for gathering the silk road.
Then, taking the essence,
Transferring the silk road,
Bhyo!
Dakini of the Vajra family in the eastern direction,
Please accept this essence and torma!
Please bestow blessings in this supreme place,
Pacify obstacles and grant accomplishments.
Now transfer the extended silk road!
Bhyo!
Dakini of the Ratna family in the southern direction,
Please accept this essence and torma!
I pray that you shower down accomplishments like rain,
Please pacify calamities and obstacles.
Now transfer the extended silk road!
Bhyo!
Dakini of the Padma family in the western direction,
Please accept this essence and torma!
Pacify outer, inner, and secret obstacles,
Now transfer the silk road of the dakinis!
Bhyo!
Dakini of the Karma family in the northern direction,
Please accept this essence and torma!
Without the dakinis descending as demons,
Now transfer the extended silk road!
Bhyo!
Dakini of the Buddha family in the center,
Please accept this essence and torma!
Pacify unfavorable conditions and obstacles,
Now transfer the extended silk road!
Enjoy the feast,
The steadfast abiding of the five dakinis:
Kye!
What kind of continent is this eastern continent?
The eastern continent is the flower continent,
The flower continent itself is also a white continent.
What kind of lineage is the lineage of the dakinis?
The lineage of the dakinis is the Vajra lineage,
The body color is clear white and radiant,
Each accompanied by a hero,
The dance of the hands is graceful,
The six bone ornaments jingle,
The stamping of the feet is rhythmic.
The retinue also has hundreds of thousands of similar beings,
Hero, I invite you to this field!
Guru Vajra Thotreng Tsal (藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：गुरुवज्रत्रोट्रेंग，梵文罗马拟音：Guru Vajra Thotreng Tsal，汉语字面意思：金刚颅鬘力).
Perfecting peaceful activities,
Vajra master with great power,
Now abide in the human realm.
After reciting this to the dakinis,
Companions, do not stay, return!
Recalling life from the eastern direction,
I request you to hold this life thread in your hand,
I request you to partake of this life wine.
Oh!

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐོམ་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་པར་ཞུ༔ སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་(༩ན)བརྟན་པར་བཞུགས༔ དེའི་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ལ༔ ཀྱེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་
45-6-193
གྱི་མགོན་གྱུར་བླ་མ་རྗེ༔ ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མི་བཞུད་པར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྟེན་འདི་བཞེས་ལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཡི་གླིང་འདི་ཅིའི་དང་གླིང་༔ ལྷོ་ཡི་གླིང་ནི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ མེ་ཏོག་རང་ཡང་སེར་པོའི་གླིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་ཅིའི་དང་རིགས༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་རིགས༔ སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་རང་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བཅས༔ ཕྱག་གི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིལ་ལི་ལི༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཁོར་ཀྱང་རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཞིང་གཞན་གདན་འདྲེན་ཡིན༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས༔ད་ནི་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དེ་བཟླས་ནས༔ སྤུན་ཚོ་མི་སྡོད་ལོག་ནས་འགྲོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས༔ ཚེ་དར་འདི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པར་ཞུ༔ ཚེ་ཆང་འདི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་ཞུ༔ འོ་སྐོམ་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་པར་ཞུ༔ སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཀྱེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་བླ་མ་རྗེ༔ ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ (༩བ)འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་གསུང་རྟེན་འདི་བཞེས་ལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ ནུབ་ཀྱི་གླིང་འདི་ཅིའི་དང་གླིང་༔ ནུབ་ཀྱི་གླིང་ནི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ མེ་ཏོག་རང་ཡང་དམར་པོའི་གླིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་ཅིའི་དང་རིགས༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་རང་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བཅས༔ ཕྱག་གི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིལ་ལི་ལི༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཁོར་ཀྱང་རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཞིང་གཞན་གདན་འདྲེན་ཡིན༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
45-6-194
རྩལ༔ དབང་གི་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས༔ ད་ནི་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དེ་བཟླས་ནས༔ སྤུན་ཚོ་མི་སྡོད་ལོག་ནས་འགྲོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས༔ ཚེ་དར་འདི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པར་ཞུ༔ ཚེ་ཆང་འདི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་ཞུ༔ འོ་སྐོམ་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་པར་ཞུ༔

【现代汉语翻译】
请您将乳汁融入心中！愿您长寿永固！愿您百岁安康！此后，金刚上师依次手持长寿佛等圣物！
祈请！上师您是众生的怙主！请勿前往邬金空行净土！为了利益众生，请驻锡于藏地！祈请您成熟解脱弟子和所化众生！请您接受这无死成就之身！祈请您安住于无死持明之境！
祈请！南方之洲是何等之洲？南方之洲是鲜花之洲！鲜花本身又是黄色之洲！空行之族是何等之族？空行之族是珍宝之族！身色明黄，光彩照人！各自与勇父相伴！手舞足蹈，摇曳生姿！六种骨饰，叮当作响！脚步舞动，节奏分明！眷属亦如自身，成千上万！勇士，我们迎请您前往他方净土！咕噜 惹那 托创 匝（Guru Ratna Thötreng Tsal）！
圆满广大的事业！金刚上师，您的旨意神圣而严厉！现在请您驻锡于人间！向空行母们念诵此语！姐妹们，不要停留，返回吧！从南方召回寿命！祈请您手持此长寿幡！祈请您饮用此长寿酒！请您将乳汁融入心中！愿您长寿永固！愿您百岁安康！
祈请！上师您是众生的怙主！请勿前往邬金空行净土！为了利益众生，请驻锡于藏地！祈请您成熟解脱弟子和所化众生！请您接受这无量寿之语！祈请您安住于无死持明之境！
祈请！西方之洲是何等之洲？西方之洲是鲜花之洲！鲜花本身又是红色之洲！空行之族是何等之族？空行之族是莲花之族！身色明红，光彩照人！各自与勇父相伴！手舞足蹈，摇曳生姿！六种骨饰，叮当作响！脚步舞动，节奏分明！眷属亦如自身，成千上万！勇士，我们迎请您前往他方净土！咕噜 贝玛 托创 匝（Guru Pema Thötreng Tsal）！
圆满权力的事业！金刚上师，您的旨意神圣而严厉！现在请您驻锡于人间！向空行母们念诵此语！姐妹们，不要停留，返回吧！从西方召回寿命！祈请您手持此长寿幡！祈请您饮用此长寿酒！请您将乳汁融入心中！

【English Translation】
Please infuse milk into your heart! May your life be unchanging and stable! May you remain steadfast for a hundred years! Thereafter, the Vajra Master holds the image of Amitayus (Tsepagme) and other sacred objects in succession!
O! Lama Rinpoche, the protector of all sentient beings! Please do not depart to the land of Oddiyana (Ogyen Khachö, 邬金空行) ! For the benefit of beings, please remain in the land of Tibet! Please ripen and liberate disciples and those to be tamed! Please accept this embodiment of immortal accomplishment! Please abide in the state of deathless vidyadhara!
O! What kind of continent is this southern continent? The southern continent is a continent of flowers! The flowers themselves are a yellow continent! What kind of lineage is the lineage of dakinis? The lineage of dakinis is a lineage of jewels! The body color is bright yellow, full of radiance! Each with their own hero and father! The dance of the hands sways and sways! The six bone ornaments jingle and jingle! The stamping of the feet clicks and clicks! The retinue is also like themselves, hundreds of thousands! Hero, we invite you to another field! Guru Ratna Thötreng Tsal!
Perfecting the vast activity! Vajra Master, your command is sacred and stern! Now remain in the land of humans! Repeat this to the dakinis! Sisters, do not stay, return! Summoning life from the south! Please hold this life banner in your hand! Please partake of this life-giving nectar! Please infuse milk into your heart! May your life be unchanging and stable! May you remain steadfast for a hundred years!
O! Lama Rinpoche, the protector of all sentient beings! Please do not depart to the land of Oddiyana! For the benefit of beings, please remain in the land of Tibet! Please ripen and liberate disciples and those to be tamed! Please accept this speech representation of limitless life! Please abide in the state of deathless vidyadhara!
O! What kind of continent is this western continent? The western continent is a continent of flowers! The flowers themselves are a red continent! What kind of lineage is the lineage of dakinis? The lineage of dakinis is a lineage of lotuses! The body color is bright red, full of radiance! Each with their own hero and father! The dance of the hands sways and sways! The six bone ornaments jingle and jingle! The stamping of the feet clicks and clicks! The retinue is also like themselves, hundreds of thousands! Hero, we invite you to another field! Guru Pema Thötreng Tsal!
Perfecting the activity of power! Vajra Master, your command is sacred and stern! Now remain in the land of humans! Repeat this to the dakinis! Sisters, do not stay, return! Summoning life from the west! Please hold this life banner in your hand! Please partake of this life-giving nectar! Please infuse milk into your heart!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཀྱེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་བླ་མ་རྗེ༔ ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་རྟེན་འདི་ལ་བཞེས་ལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ བྱང་(༡༠ན)གི་གླིང་འདི་ཅིའི་དང་གླིང་༔ བྱང་གི་གླིང་ནི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ མེ་ཏོག་རང་ཡང་ལྗང་གུའི་གླིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་ཅིའི་དང་རིགས༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་རང་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བཅས༔ ཕྱག་གི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིལ་ལི་ལི༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཁོར་ཀྱང་རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཞིང་གཞན་གདན་འདྲེན་ཡིན༔ གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས༔ ད་ནི་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དེ་བཟླས་ནས༔ སྤུན་ཚོ་མི་སྡོད་ལོག་ནས་འགྲོ༔བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས༔ ཚེ་དར་འདི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པར་ཞུ༔ ཚེ་ཆང་འདི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་ཞུ༔ འོ་སྐོམ་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་པར་ཞུ༔ སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ ཀྱེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་བླ་མ་རྗེ༔ ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ གཡས་འཁྱིལ་ཡོན་ཏན་རྟེན་མཆོག་འདི་བཞེས་ལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ དབུས་ཀྱི་གླིང་འདི་ཅིའི་དང་གླིང་༔ དབུས་
45-6-195
ཀྱི་གླིང་ནི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ མེ་ཏོག་རང་ཡང་མཐིང་ཁའི་གླིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་ཅིའི་དང་རིགས༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ནི་བུདྡྷའི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་རང་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བཅས༔ (༡༠བ)ཕྱག་གི་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སིལ་ལི་ལི༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཁོར་ཀྱང་རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཞིང་གཞན་གདན་འདྲེན་ཡིན༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས༔ ད་ནི་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དེ་བཟླས་ནས༔ སྤུན་ཚོ་མི་སྡོད་ལོག་ནས་འགྲོ༔དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས༔ ཚེ་དར་འདི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པར་ཞུ༔ ཚེ་ཆང་འདི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་ཞུ༔ འོ་སྐོམ་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་པར་ཞུ༔ སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཀྱེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན

【现代汉语翻译】
祈愿上师永驻世间，不变金刚之身！祈愿上师住世百年，利益无量众生！
啊！ 慈悲的喇嘛仁波切，您是所有众生的怙主！
请不要前往邬金空行刹土（邬金，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，意为飞行），为了利益众生，请您安住于藏地！
祈请上师成熟解脱您的弟子和追随者！
请您接受这不变法身的信物，祈愿您安住于不朽传承之中！
啊！ 北方之地是何等样的净土？
北方之地乃是鲜花盛开的净土！
鲜花之地亦是翠绿的乐园！
空行母的种族又是怎样的传承？
空行母的种族乃是业力的化现！
身色翠绿清澈，光彩照人！
每一位空行都与勇士之父相伴！
手中的舞姿轻盈飘逸！
六种骨饰叮当作响！
足下的舞步节奏分明！
眷属亦如自身，数以百万计！
勇士们，我们迎请您前往其他刹土！
咕噜噶玛托创匝（古汝噶玛托创匝，梵文天城体：gurukarmātoḍhrentsal，梵文罗马拟音：gurukarmātoḍhrentsal，莲师名号，意为莲师事业颅鬘力）！
您已圆满完成了猛厉的事业！
金刚上师，您的教令威严无比！
现在，请您安住于人间！
向空行母们宣说：
姐妹们，不要停留，返回吧！
从北方召回寿命！
祈请您手持这长寿宝幡！
祈请您饮用这长寿之酒！
祈请您将甘露融入心中！
祈愿上师永驻世间，不变金刚之身！祈愿上师住世百年！
啊！ 慈悲的喇嘛仁波切，您是所有众生的怙主！
请不要前往邬金空行刹土，为了利益众生，请您安住于藏地！
祈请上师成熟解脱您的弟子和追随者！
请您接受这右旋功德之宝，祈愿您安住于不朽传承之中！
啊！ 中央之地是何等样的净土？
中央之地乃是鲜花盛开的净土！
鲜花之地亦是湛蓝的乐园！
空行母的种族又是怎样的传承？
空行母的种族乃是佛陀的化现！
身色湛蓝清澈，光彩照人！
每一位空行都与勇士之父相伴！
手中的舞姿轻盈飘逸！
六种骨饰叮当作响！
足下的舞步节奏分明！
眷属亦如自身，数以百万计！
勇士们，我们迎请您前往其他刹土！
咕噜布达托创匝（古汝布达托创匝，梵文天城体：gurubuddhatoḍhrentsal，梵文罗马拟音：gurubuddhatoḍhrentsal，莲师名号，意为莲师佛陀颅鬘力）！
您已圆满完成了息增怀诛的事业！
金刚上师，您的教令威严无比！
现在，请您安住于人间！
向空行母们宣说：
姐妹们，不要停留，返回吧！
从中央召回寿命！
祈请您手持这长寿宝幡！
祈请您饮用这长寿之酒！
祈请您将甘露融入心中！
祈愿上师永驻世间，不变金刚之身！祈愿上师住世百年！
啊！ 慈悲的喇嘛仁波切，您是所有众生的怙主！

【English Translation】
May the Guru remain steadfast and unchanging! May you remain for a hundred years!
Ah! Lama Rinpoche, you are the protector of all sentient beings!
Please do not depart to the land of Oddiyana (Oḍḍiyāna, Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning 'flying'), but remain in Tibet for the benefit of beings!
Please ripen and liberate your disciples and followers!
Please accept this symbol of the unchanging Dharmakaya, and may you remain in the state of the immortal lineage!
Ah! What kind of land is the northern land?
The northern land is a land of flowers!
The land of flowers is also a green paradise!
What kind of lineage is the lineage of the Dakinis?
The lineage of the Dakinis is the lineage of Karma!
Body color clear green, full of radiance!
Each Dakini is accompanied by a hero father!
The dance of the hands is light and graceful!
The six bone ornaments jingle!
The dance of the feet is rhythmic and distinct!
The retinue is like oneself, hundreds of thousands!
Heroes, we invite you to other pure lands!
Guru Karma Tötreng Tsal (gurukarmātoḍhrentsal, Sanskrit: gurukarmātoḍhrentsal, Name of Padmasambhava, meaning Lotus-Born Karma Skull Garland Power)!
You have perfectly completed the fierce activities!
Vajra Master, your command is extremely powerful!
Now, please remain in the human realm!
Say this to the Dakinis:
Sisters, do not stay, return!
Summon life from the northern direction!
Please hold this banner of longevity in your hand!
Please drink this longevity wine!
Please instill this nectar into your heart!
May the Guru remain steadfast and unchanging! May you remain for a hundred years!
Ah! Lama Rinpoche, you are the protector of all sentient beings!
Please do not depart to the land of Oddiyana, but remain in Tibet for the benefit of beings!
Please ripen and liberate your disciples and followers!
Please accept this supreme object of merit, the right-swirling conch, and may you remain in the state of the immortal lineage!
Ah! What kind of land is the central land?
The central land is a land of flowers!
The land of flowers is also a blue paradise!
What kind of lineage is the lineage of the Dakinis?
The lineage of the Dakinis is the lineage of Buddha!
Body color clear blue, full of radiance!
Each Dakini is accompanied by a hero father!
The dance of the hands is light and graceful!
The six bone ornaments jingle!
The dance of the feet is rhythmic and distinct!
The retinue is like oneself, hundreds of thousands!
Heroes, we invite you to other pure lands!
Guru Buddha Tötreng Tsal (gurubuddhatoḍhrentsal, Sanskrit: gurubuddhatoḍhrentsal, Name of Padmasambhava, meaning Lotus-Born Buddha Skull Garland Power)!
You have perfectly completed the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing!
Vajra Master, your command is extremely powerful!
Now, please remain in the human realm!
Say this to the Dakinis:
Sisters, do not stay, return!
Summon life from the central direction!
Please hold this banner of longevity in your hand!
Please drink this longevity wine!
Please instill this nectar into your heart!
May the Guru remain steadfast and unchanging! May you remain for a hundred years!
Ah! Lama Rinpoche, you are the protector of all sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་བླ་མ་རྗེ༔ ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་རྟེན་མཆོག་འདི་བཞེས་ལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་པ་ལ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ལྡན་པའི་སྔགས་འཆང་ཁྱེད༔ ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ སྐྱེས་པ་ལ། རིགས་བཟང་ལྷ་སྲས་དཔའ་མཛངས་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད༔ ༝༝སྡེ་རིགས་འཁོར་བཅས་སྐྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བུད་མེད་ལ། རིགས་ལྡན་ལྷ་ཡི་སྲས་མོ་དམ་པ་ཁྱེད༔ ༝༝བུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་རིག་པས་དཔྱད་ནས་འདོན་པ་བསྒྱུར༔དེ་ནས་མདོས་གྱེར་བ་ནི། ཀྱེ། ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (༡༡ན)བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བསྟོད་བསྐུལ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་
45-6-196
བསུན་མ་བཟློག༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་ཆ་འདིས༔ རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་བྷ་ལིཾ་འདིས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྨན་སྣ་ཚང་བའི་དམ་རྫས་འདིས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔རྐང་གླིང་སྐད་དང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཤ་སྣ་ཚང་བའི་གཏོར་མ་འདིས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཁྲག་སྣ་ཚང་བའི་གཏོར་མ་འདིས༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་འདིས༔ གིང་ཆེ་གིང་ཆུང་ལ་སོགས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ དུང་ཆེན་རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་༔ མཚན་ལྡན་གསང་བའི་རྔ་ཆུང་འདིས༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔མི་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་འདིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ རྒྱ་མ་ར་ཡི་གསུར་དུད་འདིས༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བསེ་བྱང་ཁྲ་ཕོ་དར་བརྒྱན་འདིས༔རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ གླང་ཆེན་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་འབྲུག༔ རྩལ་ཆེན་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་(༡༡བ)བཟློག༔ མཚལ་བྱ་ལ་སོགས་སྐད་སྙན་བྱ་རིགས་ཀྱིས༔ གཉན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྐྱུང་ཁ་རོག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ གཤོག་ནག་བྱ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ རྟ་རྐྱང་དྲེའུ་ལ་སོགས་པ༔ རྡོག་རིགས་སེམས་ཅན་ཐ

【现代汉语翻译】
གྱུར་བླ་མ་རྗེ༔ (gyur bla ma rje) 转变的上师您！
ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ (oen kha chö ne su ma shyü par) 邬金空行刹土不住留！
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ (dro wai dön du bö yul shyuk par shyü) 为利有情祈驻藏土！
བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ (bu slob dü ja min drol dzä par shyü) 祈请成熟解脱诸弟子！
ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་རྟེན་མཆོག་འདི་བཞེས་ལ༔ (pur pa trin lä ten chok di shyä la) 祈请享用普巴事业殊胜供！
འཆི་མེད་རིགས་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (chi me rik dzin ngang la shyuk su sol) 祈请安住无死持明之境！
སྔགས་པ་ལ། (ngak pa la) 献给持咒者：
མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ལྡན་པའི་སྔགས་འཆང་ཁྱེད༔ (tu tob nü tsal den pä ngak chang khyä) 具足威力能力之持咒者您！
ཨྱོན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མ་བཞུད་པར༔ (oen kha chö ne su ma shyü par) 邬金空行刹土不住留！
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ (dro wai dön du bö yul shyuk par shyü) 为利有情祈驻藏土！
བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཞུ༔ (bu slob dü ja min drol dzä par shyü) 祈请成熟解脱诸弟子！
སྐྱེས་པ་ལ། (kyä pa la) 献给男子：
རིགས་བཟང་ལྷ་སྲས་དཔའ་མཛངས་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད༔ (rik zang lha sä pa zang kyä bu khyä) 种姓高贵天之骄子英俊男儿您！
༝༝སྡེ་རིགས་འཁོར་བཅས་སྐྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (den rik khor chä kyong war dzä du sol) 祈请您守护眷属部族！
བུད་མེད་ལ། (bü me la) 献给女子：
རིགས་ལྡན་ལྷ་ཡི་སྲས་མོ་དམ་པ་ཁྱེད༔ (rik den lha yi sä mo dam pa khyä) 具种姓天之圣女您！
༝༝བུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (bu nor long chö päl war dzä du sol) 祈请您增殖子嗣财富受用！
ཞེས་སོགས་རིག་པས་དཔྱད་ནས་འདོན་པ་བསྒྱུར༔ (shyä sok rik pä chä nä dön pa gyur) 如是等等以理分析而诵念。
དེ་ནས་མདོས་གྱེར་བ་ནི། (de nä dö gyer wa ni) 接下来是朵玛回遮：
ཀྱེ། (kyä) 嗟！
ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས༔ (chak gya tong nyi chen po di) 以手印大空性！
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (ye shyä kha droi sün ma dok) 回遮智慧空行之违逆！
(༡༡ན)(11a)
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས༔ (jam dang nying jei sem kyä kyi) 以慈悲之发心！
དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (ying kyi kha droi sün ma dok) 回遮法界空行之违逆！
བསྟོད་བསྐུལ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ (tö kül trin lä na tsok kyi) 以赞颂祈请诸事业！
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (pa wo kha droi sün ma dok) 回遮勇士空行之违逆！
དར་སྣ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས༔ (dar na nga yi chö pa yi) 以五色绸缎之供养！
རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (rik kyi kha droi sün ma dok) 回遮部族空行之违逆！
ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས༔ (tö pa tak trö nga dra yi) 以颅骨背合之鼓声！
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (dor je kha droi sün ma dok) 回遮金刚空行之违逆！
རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་ཆ་འདིས༔ (rin chen na ngei gyän cha di) 以五宝之饰品！
རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (rin chen kha droi sün ma dok) 回遮珍宝空行之违逆！
ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་བྷ་ལིཾ་འདིས༔ (sha chen pö kyi bha ling di) 以大肉香之食子！
པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (pä ma kha droi sün ma dok) 回遮莲花空行之违逆！
སྨན་སྣ་ཚང་བའི་དམ་རྫས་འདིས༔ (men na tsang wai dam dzä di) 以具足诸药之圣物！
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (lä kyi kha droi sün ma dok) 回遮事业空行之违逆！
མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ (chö pä je drak na tsok kyi) 以种种供养之差别！
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (sang gyä kha droi sün ma dok) 回遮佛陀空行之违逆！
རྐང་གླིང་སྐད་དང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས༔ (kang ling kä dang dra yang kyi) 以腿骨号之声与乐音！
རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (rik nga kha droi sün ma dok) 回遮五部空行之违逆！
ཤ་སྣ་ཚང་བའི་གཏོར་མ་འདིས༔ (sha na tsang wai tor ma di) 以具足诸肉之朵玛！
འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (jik ten kha droi sün ma dok) 回遮世间空行之违逆！
ཁྲག་སྣ་ཚང་བའི་གཏོར་མ་འདིས༔ (trak na tsang wai tor ma di) 以具足诸血之朵玛！
ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (sha za kha droi sün ma dok) 回遮食肉空行之违逆！
ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་འདིས༔ (tsil chen sur gyi dü pa di) 以大脂油烟之焚香！
གིང་ཆེ་གིང་ཆུང་ལ་སོགས་དང་༔ (ging che ging chung la sok dang) 敬奉大小格，
དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (dur trö dak poi sün ma dok) 回遮尸林主之违逆！
དུང་ཆེན་རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་༔ (dung chen kang gi ling bu dang) 以大法螺腿骨号，
མཚན་ལྡན་གསང་བའི་རྔ་ཆུང་འདིས༔ (tsän den sang wai nga chung di) 具相秘密小鼓声！
སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (na tsok kha droi sün ma dok) 回遮种种空行之违逆！
མི་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་འདིས༔ (mi pak shing chen yang shyi di) 以人皮大田招财物！
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (ma mo kha droi sün ma dok) 回遮护法空行之违逆！
རྒྱ་མ་ར་ཡི་གསུར་དུད་འདིས༔ (gya ma ra yi sur dü di) 以山羊血之焚香！
དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (dra lhai gyäl poi sün ma dok) 回遮战神王之违逆！
བསེ་བྱང་ཁྲ་ཕོ་དར་བརྒྱན་འདིས༔ (se jang tra po dar gyän di) 以犀牛皮箭红幡装饰！
རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ (gyäl po nam kyi sün ma dok) 回遮诸王之违逆！
གླང་ཆེན་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་འབྲུག༔ (glang chen kyung dang seng ge druk) 大象、鹏、狮、龙！
རྩལ་ཆེན་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ (tsal chen seng ge la sok kyi) 大力狮子等等！
ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་(༡༡བ)བཟློག༔ (lha yi gyäl poi sün ma dok) 回遮天王之违逆！
(11b)
མཚལ་བྱ་ལ་སོགས་སྐད་སྙན་བྱ་རིགས་ཀྱིས༔ (tsal ja la sok kä nyän ja rik kyi) 以朱雀等声音悦耳之鸟类！
གཉན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (nyän gyi gyäl poi sün ma dok) 回遮念神王之违逆！
སྐྱུང་ཁ་རོག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ (kyung kha rok po la sok pa) 以秃鼻乌鸦等！
གཤོག་ནག་བྱ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ (shok nak ja rik tam chä kyi) 所有黑翅膀鸟类！
བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ (düd kyi gyäl poi chä pa dok) 回遮魔王之惩罚！
རྟ་རྐྱང་དྲེའུ་ལ་སོགས་པ༔ (ta kyang dre u la sok pa) 以单马、骡子等！
རྡོག་རིགས་སེམས་ཅན་ཐ (dok rik sem chän ta) 所有蹄类有情！

【English Translation】
Gyur Lama Je! (Eminent Transformed Guru!)
Oen Kha Chö Ne Su Ma Shyü Par! (Without departing to the celestial realm of Orgyen!)
Dro Wai Dön Du Bö Yul Shyuk Par Shyü! (For the benefit of beings, please remain in Tibet!)
Bu Slob Dü Ja Min Drol Dzä Par Shyü! (Please ripen and liberate your disciples!)
Purpa Trin Lä Ten Chok Di Shyä La! (Please accept this supreme support for Phurba activity!)
Chi Me Rik Dzin Ngang La Shyuk Su Sol! (Please abide in the state of immortal vidyadhara!)
Ngak Pa La (To the mantra practitioner):
Tu Tob Nü Tsal Den Pä Ngak Chang Khyä! (You, the mantra holder, endowed with power, strength, ability, and skill!)
Oen Kha Chö Ne Su Ma Shyü Par! (Without departing to the celestial realm of Orgyen!)
Dro Wai Dön Du Bö Yul Shyuk Par Shyü! (For the benefit of beings, please remain in Tibet!)
Bu Slob Dü Ja Min Drol Dzä Par Shyü! (Please ripen and liberate your disciples!)
Kyä Pa La (To the man):
Rik Zang Lha Sä Pa Zang Kyä Bu Khyä! (You, noble-born, god-like, brave, intelligent man!)
Den Rik Khor Chä Kyong War Dza Du Sol! (Please protect your family and retinue!)
Bü Me La (To the woman):
Rik Den Lha Yi Sä Mo Dam Pa Khyä! (You, virtuous goddess of noble lineage!)
Bu Nor Long Chö Päl War Dza Du Sol! (Please increase offspring, wealth, and enjoyment!)
Shyä Sok Rik Pä Chä Nä Dön Pa Gyur! (Thus, analyze with intelligence and recite.)
De Nä Dö Gyer Wa Ni (Next is the turning back of the Torma):
Kyä (Alas!)
Chak Gya Tong Nyi Chen Po Di (With the great mudra of emptiness!)
Ye Shyä Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the wisdom dakinis!)
(11a)
Jam Dang Nying Jei Sem Kyä Kyi (With the mind of love and compassion!)
Ying Kyi Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the space dakinis!)
Tö Kül Trin Lä Na Tsok Kyi (With praise, supplication, and various activities!)
Pa Wo Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the hero dakinis!)
Dar Na Nga Yi Chö Pa Yi (With offerings of five-colored silk!)
Rik Kyi Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the family dakinis!)
Tö Pa Tak Trö Nga Dra Yi (With the sound of the skull-cup drum!)
Dor Je Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the vajra dakinis!)
Rin Chen Na Ngei Gyän Cha Di (With ornaments of five precious jewels!)
Rin Chen Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the precious dakinis!)
Sha Chen Pö Kyi Bha Ling Di (With the bali of great meat incense!)
Pä Ma Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the lotus dakinis!)
Men Na Tsang Wai Dam Dza Di (With the samaya substances complete with all medicines!)
Lä Kyi Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the karma dakinis!)
Chö Pä Je Drak Na Tsok Kyi (With various kinds of offerings!)
Sang Gyä Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the buddha dakinis!)
Kang Ling Kä Dang Dra Yang Kyi (With the sound of the thigh-bone trumpet and music!)
Rik Nga Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the five-family dakinis!)
Sha Na Tsang Wai Tor Ma Di (With the torma complete with all kinds of meat!)
Jik Ten Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the worldly dakinis!)
Trak Na Tsang Wai Tor Ma Di (With the torma complete with all kinds of blood!)
Sha Za Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the flesh-eating dakinis!)
Tsil Chen Sur Gyi Dü Pa Di (With the smoke of great fat and incense!)
Ging Che Ging Chung La Sok Dang (To the great and small Ging, and so forth)
Dur Trö Dak Poi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the lords of the charnel ground!)
Dung Chen Kang Gi Ling Bu Dang (With the great conch shell and thigh-bone trumpet!)
Tsän Den Sang Wai Nga Chung Di (With the small secret drum with auspicious marks!)
Na Tsok Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the various dakinis!)
Mi Pak Shing Chen Yang Shyi Di (With the great field of human skin as a basis for prosperity!)
Ma Mo Kha Droi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the Mamo dakinis!)
Gya Ma Ra Yi Sur Dü Di (With the smoke of goat's blood incense!)
Dra Lhai Gyäl Poi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the king of war gods!)
Se Jang Tra Po Dar Gyän Di (With the rhinoceros-hide arrow, red banner, and ornaments!)
Gyäl Po Nam Kyi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the kings!)
Glang Chen Kyung Dang Seng Ge Druk (Elephant, Garuda, Lion, Dragon!)
Tsal Chen Seng Ge La Sok Kyi (Powerful Lion, and so forth!)
Lha Yi Gyäl Poi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the king of gods!)
(11b)
Tsal Ja La Sok Kä Nyän Ja Rik Kyi (With melodious birds such as the Ruddy Shelduck!)
Nyän Gyi Gyäl Poi Sün Ma Dok (Turn back the adversity of the king of Nyen!)
Kyung Kha Rok Po La Sok Pa (With the Rook and so forth!)
Shok Nak Ja Rik Tam Chä Kyi (With all kinds of black-winged birds!)
Düd Kyi Gyäl Poi Chä Pa Dok (Turn back the punishment of the king of demons!)
Ta Kyang Dre U La Sok Pa (With the single horse, mule, and so forth!)
Dok Rik Sem Chän Ta (All hoofed animals!)

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅད་ཀྱིས༔ དམུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྟག་གཟིག་གུང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གཅན་གཟན་རི་བཀྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཝ་དང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ༔ གཅན་གཟན་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔བཙན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ དར་སྣ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ནག་པོའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཤ་བ་དགོ་བ་ལ་སོགས་པ༔ རི་དྭགས་
45-6-197
གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འདིས༔ ས་བདག་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ ནོར་ཕྱུགས་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འདིས༔ ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བྲིས་པ་འདིས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔འབྲང་རྒྱས་ཏིང་ལོ་ཞལ་དཀར་འདིས༔ སྨན་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་ཁལ་བཀལ་འདིས༔ དཀོར་བདག་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདིས༔ སྨན་མོ་གངས་སྨན་མཚོ་སྨན་དང་༔ ནགས་སྨན་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེའི་ལྷ་མོ་དང་༔ འབྱུང་བཞི་ལྷ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ རི་རབ་རྩེ་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ལྷའི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ ལྷ་ཡི་གཡུལ་ངོ་(༡༢ན)ད་སྒྱུར་ཞིག༔ རི་རབ་རྩ་བར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ས་བདག་གཙང་ཀུན་བསུན་མ་བཟློག༔ ལྷ་ཆེན་གཡུལ་ངོ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདིའི༔ ཤ་ཡི་བསུན་མ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔ ཁྲག་གི་བསུན་མ་ད་སྒྱུར་ཞིག༔ རུས་པའི་བསུན་མ་ད་བཟློག་ཅིག༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་བསུན་མ་ད་བཟློག་ཅིག༔ རྣམ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ད་སྤོར་ཞིག༔མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མོ་ངན་མཚན་རྩུབ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག༔ བན་བྱད་བོན་བྱད་སྔགས་བྱད་བཟློག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཀེག་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག༔ ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་བཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག༔ རྩིས་ཀྱི་རྡེའུ་ནག་པོ་བཟློག༔ མོ་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག༔མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་བཟློག༔ བྲན་འཁོལ་ངན་པའི་དམོད་མཆུ་བཟློག༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ ངན་བཅུ་སྡིག་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར༔ མོ་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔
45-6-198
ངར་མི་དང་བཅས་ཏེ་མདོས་གཏོང་བ་ནི། ཧཱུཾ ནམ་མཁའ་གཡུ་ཡི་ལྡིང་ཁང་ནས༔ ཉི་འོད་འབར་བའི་སྨན་གཅིག་མ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགོངས་ཤིག་དགོངས་ཤི

【现代汉语翻译】
所有一切，遣除 демо（Dmu）之王的诅咒！
老虎、豹子以及其他所有的猛兽，遣除夜叉之王的诅咒！
狐狸、旱獭以及其他所有的红色猛兽，遣除赞（bTsan）之女王的诅咒！
各种丝绸、棉布以及各种黑色装饰品，遣除罗刹之王的诅咒！
马鹿、白唇鹿以及其他各种动物形象，遣除地神之王的诅咒！
牦牛、绵羊、山羊以及其他各种牲畜形象，遣除地方神之王的诅咒！
所绘的日月彩虹，遣除曜（gZa'）和恶魔大王的诅咒！
短柄乌头、丁香、白面者，遣除小药神的诅咒！
驮着黄金、绿松石、珍宝的牲畜，遣除财神的诅咒！
这血肉红色朵玛，遣除药女、冰川药女、湖泊药女，森林药女、土地女神，铁女神、火女神以及四大元素女神的诅咒！
居住在须弥山顶的，大天神梵天等，遣除天神众的诅咒！
将天神的战场转移！
居住在须弥山根部的，所有纯净的地神，遣除诅咒！
将大天神的战场转移！
对于供养的施主，转移血肉的诅咒！
转移血液的诅咒！
遣除骨骼的诅咒！
遣除五根的诅咒！
转移明澈觉性的明灯！
祈请遣除所有不顺的因素！
遣除所有恶兆和凶狠的征兆！
遣除八十一种不祥之兆！
遣除苯教巫术、苯教法术、密咒法术！
遣除所有年份、月份、日期的灾难！
遣除八十一种突发事件！
遣除三百六十种游魂野鬼！
遣除四百零四种疾病！
遣除八种非时而死！
遣除八万种魔障！
遣除占卜的黑色石子！
遣除恶兆和噩梦！
遣除黑肤人的诅咒！
遣除恶仆的恶毒诅咒！
将男魔的凶猛之势转向右边！
将女魔的凶猛之势转向左边！
将共同的魔的凶猛之势转向空中！
转移所有十恶和十罪！
转移所有恶兆和凶兆！
遣除怨恨的敌人和有害的魔障！
བྷྱོ་བྷྱོ་ 遣除！遣除！
伴随着歌声献祭食子：ཧཱུྃ། 从如蓝天般的虚空殿堂中，升起如太阳般闪耀的药女！升起！升起！从法界中升起！催请！催请！催请本誓！忆念！忆念！

【English Translation】
All, dispel the curse of the Dmu king!
Tigers, leopards, and all other wild beasts, dispel the curse of the Yaksha king!
Foxes, marmots, and all other red wild beasts, dispel the curse of the bTsan queen!
Various silks, cotton cloths, and all kinds of black ornaments, dispel the curse of the Rakshasa king!
Stags, white-lipped deer, and all other kinds of animal images, dispel the curse of the Earth Lord king!
Yaks, sheep, goats, and all other kinds of livestock images, dispel the curse of the Local Deity king!
The painted sun, moon, and rainbow, dispel the curse of the great Graha and demons!
Aconitum, cloves, and the white-faced one, dispel the curse of the minor medicinal deities!
Livestock laden with gold, turquoise, and jewels, dispel the curse of the wealth deities!
This blood-flesh red Torma, dispel the curse of the medicinal women, glacier medicinal women, lake medicinal women, forest medicinal women, earth goddesses, iron goddesses, fire goddesses, and the goddesses of the four elements!
Those residing on the summit of Mount Meru, the great god Brahma, etc., dispel the curse of the assembly of gods!
Shift the battlefield of the gods!
Those residing at the base of Mount Meru, all the pure Earth Lords, dispel the curse!
Shift the battlefield of the great gods!
For the patron of offerings, shift the curse of flesh and blood!
Shift the curse of blood!
Dispel the curse of bones!
Dispel the curse of the five senses!
Shift the clear lamp of consciousness!
Pray, dispel all unfavorable factors!
Dispel all bad omens and fierce signs!
Dispel the eighty-one inauspicious signs!
Dispel Bonpo sorcery, Bonpo spells, and mantra spells!
Dispel all calamities of years, months, and days!
Dispel the eighty-one sudden events!
Dispel the three hundred and sixty wandering spirits!
Dispel the four hundred and four types of diseases!
Dispel the eight untimely deaths!
Dispel the eighty thousand types of obstacles!
Dispel the black pebbles of divination!
Dispel bad omens and nightmares!
Dispel the curses of black-skinned people!
Dispel the malicious curses of evil servants!
Turn the fierce force of male demons to the right!
Turn the fierce force of female demons to the left!
Turn the fierce force of common demons into the sky!
Shift all ten evils and ten sins!
Shift all bad omens and inauspicious signs!
Dispel the hateful enemies and harmful obstacles!
བྷྱོ་བྷྱོ་ Dispel! Dispel!
Offering the Torma with song: ཧཱུྃ། From the sky-like azure palace, arise, O medicinal woman shining like the sun! Arise! Arise! Arise from the Dharmadhatu! Urge! Urge! Urge the Samaya! Remember! Remember!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཐུགས་དམ་དགོངས༔ འབོད་པའི་འགྲོ་བ་གྲངས་མང་ཡང་༔ ཧ་ཅང་ཉོན་མོངས་མ་(༡༢བ)སྐྱེད་ཅིག༔ བོས་ནས་ཐུགས་ལོག་མ་མཛད་ཅིག༔ གསངས་ནས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་ཅིག༔ ལས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བསྟན་མ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུཾ། གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ ལྷོ་ཡི་སྐྱི་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ བདུད་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བྱང་གི་གསེར་མཐིང་གཡུ་བུན་མ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བྱང་གི་བྱང་ཐང་ཏིང་མོ་སྨན༔ འབྲོག་སྲིན་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ མོ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་གྲོགས་མཆོག་མ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཀྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ར་མོ་སྨན༔ ཤ་ཟ་རོ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ བསྟན་མ་བཙུན་མོ་ར་མོ་སྨན༔མ་བསངས་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ལེགས་སྦྱོར་གསེར་ཐང་ཡི་གེ་སྨན༔ དམུ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བ་སྤུའི་བུ་མོ་སི་ལ་མ༔ གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ན་ར་ཤེལ་གྱི་སྨན་གཅིག་མ༔ མ་བསངས་ཡོངས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ས་འཛིན་མ༔བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ (༡༣ན)འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བསྟན་མ་དང་༔ བོད་ཁམས་བསྐྱངས་པས་སྐྱོང་མ་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པའི་མཐུ་
45-6-199
མོ་ཆེ༔ དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ། ཡང་ཅིག་བསུན་མ་བཟློག་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔སློབ་དཔོན་སྲུང་མའི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྔགས་པ་ཀུན་གཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔བྷྱོ༔ ཡང་ཅིག་བསུན་མ་བཟློག་པ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བསུན་མ་བཟློག༔ མ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ དམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ཡིད་ལ་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ད་རེས་ལྷ་མོ་དབུགས་འཕྲོག་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་འཕྲ

【现代汉语翻译】
祈请息除违缘！纵然呼唤的众生众多，也请不要过于烦恼。请应允呼唤，不要收回您的承诺。请保守秘密，不要懈怠。祈请遣除业力的逼迫。祈请息除天、龙、八部等，以及死主阎罗的逼迫。您是所有护法女神之首，是战神女王，请安住于誓言，成办事业。请享用会供的祭品。
吽！雪山之母，伟大的玉奔玛（Gyu Bun Ma），请息除所有母系的逼迫。南方青蓝色的崖玛炯（Yama Kyong），请息除赞神的逼迫。卡拉琼尊（Khara Khyung Tsun），光辉之母，请息除魔王的逼迫。北方金蓝色的玉奔玛，请息除阎罗王的逼迫。纯洁无瑕的雪白药女，请息除药女之王的逼迫。北方荒原的定莫门（Tingmo Men），请息除妖女之王的逼迫。女祭司库秋雅莫西（Kutshuk Chos Yarmosil），请息除龙女之王的逼迫。伟大的秘密友伴，请息除山神之王的逼迫。青蓝色的雪山羊女，请息除食肉罗刹的逼迫。护法女神尊拉莫门（Ra Mo Men），请息除玛桑女王的逼迫。康尊德莫（Kong Tsun Demo），守护着西藏，请息除魔女之王的逼迫。雷久色唐伊给门（Leksyor Serthang Yige Men），请息除木魔女王的逼迫。毛发的女儿斯拉玛（Silama），请息除雪山女王的逼迫。纳拉谢吉门（Nara Shelgyi Men），请息除所有玛桑的逼迫。不动摇的持地母，请息除鬼女之王的逼迫。
您是赡洲的护法女神，是守护西藏的守护者，是莲花生大师的使者，拥有遣除违缘的强大力量。请兴起军队，消除障碍。请遣除诅咒和普巴，息除显有世间神鬼的逼迫。请享用会供的祭品，成就四种事业。 贝 贝！
再次祈请息除违缘，您是空行母之王，独眼白母（Karmo Chenchikma），请息除您的逼迫。独发黑母（Nakmo Ralchikma），请息除您的逼迫。上师护法，请息除您的逼迫。瑜伽士，请息除您的逼迫。 贝！
再次祈请息除违缘，请息除护法神的逼迫。祈请息除母系的逼迫。祈请息除四大业力母的逼迫。祈请息除四大自在女王的逼迫。祈请息除安住于誓言的四大母系的逼迫。祈请息除心中生起的四大空行母的逼迫。现在，祈请息除夺取生命气息的四大女神的逼迫。夺取敌人的心脏……

【English Translation】
Please dispel obstacles! Even though there are many beings calling out, please do not be too bothered. Please grant our call and do not retract your promise. Please keep secrets and do not be lazy. Please dispel the pressure of karma. Please dispel the pressure from gods, dragons, the eight classes of beings, and the Lord of Death, Yama. You are the chief of all Dharma protectors, the Queen of War, please abide by your oath and accomplish your activities. Please enjoy the feast of offerings.
Hum! Mother of the Snowy Mountains, the great Gyu Bun Ma, please dispel the pressure of all mothers. Southern blue-green Yama Kyong, please dispel the pressure of the Tsen gods. Khara Khyung Tsun, glorious mother, please dispel the pressure of the demon kings. Northern golden-blue Gyu Bun Ma, please dispel the pressure of the Yama kings. Pure white medicinal woman without blemish, please dispel the pressure of the medicinal queen. Northern Changthang Tingmo Men, please dispel the pressure of the Rakshasa queen. Female priest Kutshuk Chos Yarmosil, please dispel the pressure of the Naga queen. Great secret companion, please dispel the pressure of the mountain king. Blue-green snow mountain sheep woman, please dispel the pressure of the flesh-eating Rakshasas. Dharma protector goddess Ra Mo Men, please dispel the pressure of the Masang queen. Kong Tsun Demo, protecting Tibet, please dispel the pressure of the demon queen. Leksyor Serthang Yige Men, please dispel the pressure of the Mu demon queen. Daughter of the hair, Silama, please dispel the pressure of the snow mountain queen. Nara Shelgyi Men, please dispel the pressure of all Masangs. Unwavering earth-holder, please dispel the pressure of the demoness queen.
You are the Dharma protector of Jambudvipa, the protector of Tibet, the messenger of Padmasambhava, possessing the power to dispel obstacles. Please raise armies and eliminate obstacles. Please dispel curses and phurbas, and dispel the pressure of all visible worldly gods and spirits. Please enjoy the feast of offerings, and accomplish the four activities. Bhyo Bhyo!
Again, please dispel obstacles, you are the queen of the dakinis, the white one-eyed mother (Karmo Chenchikma), please dispel your pressure. The black one-haired mother (Nakmo Ralchikma), please dispel your pressure. Guru protector, please dispel your pressure. Yogis, please dispel your pressure. Bhyo!
Again, please dispel obstacles, please dispel the pressure of the Dharma protector gods. Please dispel the pressure of the mothers. Please dispel the pressure of the four great karma mothers. Please dispel the pressure of the four sovereign queens. Please dispel the pressure of the four mothers abiding by their oath. Please dispel the pressure of the four dakinis arising in the mind. Now, please dispel the pressure of the four goddesses who seize life. Seize the hearts of the enemies…

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་མ་མོ་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ བར་སྣང་གཉན་གྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྒྲུབ་པའི་མ་ཚོགས་བསུན་མ་བཟློག༔ གིང་ཆེན་མཆོག་གི་བསུན་མ་བཟློག༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་བསུན་མ་བཟློག༔ མ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ འབར་མ་(༡༣བ)ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་བསུན་མ་བཟློག༔ བསྟན་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལས༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བསུན་མ་བཟློག༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསུན་མ་བཟློག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསུན་མ་བཟློག༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་བསུན་མ་བཟློག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ཀྱི༔ སེམས་ངང་ནམ་མཁའ་ཤ་དང་ས༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་དྲོད་དང་མེ༔ དབུགས་རླུང་འབྱུང་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཤ་ཁྲག་
45-6-200
ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ མི་རྟ་གླང་སེང་རྨ་བྱའི་ཤ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔གཟུགས་སྣང་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་༔ དགེ་སྡིག་ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགའ་བ་ཉམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ དུང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་དུང་ཆེན་དང་༔ ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་སྤོས་རྣམས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་བཀོད༔སྐོང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མར་མེས་གཏམས༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀ་པཱ་ལར༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བྷན་དྷ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ཤ་ཆང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཚོགས་འཁོར་བཤམས༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྲུ་བཅུད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བཀང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་(༡༤ན)སྦྱར་བའི་སྨན༔མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པར་གྱེར༔ གསུང་དབྱངས་སྙན་ངག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ༔ མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ ཧཱུཾ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གར་སྟབས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་ཁང་པ་ཡངས་བརྩིགས་དང་༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་༔ བླ་བྲེ་དར་འཕན་ལྡ་ལྡི་དང་༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཇི་སྙེད་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་དང་༔ མཁའ་

【现代汉语翻译】
遣除四姐妹妖女的违逆！
遣除业力母空行母的违逆！
遣除护持教法者的违逆！
遣除上方天神的违逆！
遣除下方龙族的违逆！
遣除中空凶煞的违逆！
遣除修行母众的违逆！
遣除大金刚的违逆！
遣除自在母众的违逆！
遣除六十四母的违逆！
遣除八大燃母的违逆！
遣除世间八母的违逆！
遣除业力四大姐妹的违逆！
祈请遣除连同眷属的护法母众的业力违逆！
享用此会供和朵玛，
遣除诅咒、恶语和违逆！
遣除五大的违逆！
遣除上师、本尊、天神的违逆！
遣除勇士、空行母、具誓者和
护法神众的违逆！
遣除显有世间母的违逆！
我供养如意的供品，
心中安住虚空，供养血肉，
血和血清，温暖和火焰，
气息风，供养五大。
供养大小便和菩提心，
以及血肉等。
供养人、马、牛、狮、孔雀之肉，
供养五大肉。
供养色、声、香之花，
以及善恶等。
供养喜乐之味。
供养供水、鲜花、焚香，
光明、香水、食物，
以及美妙的乐声等。
供养大法螺、交合大法螺，
以及大肉、大油、香等，
以及大尸陀林之地，
陈设五根之花。
在圆满的尸陀林宫殿中，
充满大油灯。
在具相吉祥的嘎巴拉碗中，
朵玛转变为智慧甘露。
在二十个班杂的坛城中，
陈设肉酒等，
具有百味的会供轮。
在具相金刚嘎巴拉碗中，
充满精华阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）。
将八万脉连接起来的药，
我向您供养广大的供品。
在方便和智慧的坛城中，
所有男女瑜伽士，
以美妙的声音吟唱梵音。
六十种美妙诗歌的声音，
我向您供养广大的供品。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所有供养天女，
献上内外舞蹈的供品。
以及宽广的珍宝房屋，
以及珍宝金瓶，
以及如意珍宝，
以及七政宝，
以及吉祥八物供品，
以及伞、胜幢、幡旗，
以及幡条、彩带等，
以及无量供养云，
以及上师、本尊、三宝，
以及空行母。

【English Translation】
Repel the adversity of the four sister ogresses!
Repel the adversity of the karma mother dakinis!
Repel the adversity of the protectors of the teachings!
Repel the adversity of the gods of the upper realms!
Repel the adversity of the nagas of the lower realms!
Repel the adversity of the fierce spirits of the intermediate space!
Repel the adversity of the assembly of practicing mothers!
Repel the adversity of the great Ging!
Repel the adversity of the powerful mother assembly!
Repel the adversity of the sixty-four mothers!
Repel the adversity of the eight great burning mothers!
Repel the adversity of the eight worldly mothers!
Repel the adversity of the four great karma sisters!
Please repel the adversity of the karma of the teaching-protecting mothers together with their retinues!
Accept this tsok and torma,
Repel curses, maledictions, and adversity!
Repel the adversity of the five elements!
Repel the adversity of the lama, yidam, and deities!
Repel the adversity of the heroes, dakinis, oath-bound ones, and
Guardians!
Repel the adversity of the phenomenal existence mothers!
I offer desirable offerings,
With mind abiding in space, I offer flesh and blood,
Blood and serum, warmth and fire,
Breath and wind, I offer the five elements.
I offer excrement, urine, and bodhicitta,
As well as flesh and blood, etc.
I offer the flesh of humans, horses, cows, lions, and peacocks,
I offer the five great meats.
I offer flowers of form, sound, and scent,
As well as virtue and vice, etc.
I offer the taste of joy.
I offer water for washing, flowers, incense,
Light, scented water, food,
As well as beautiful music, etc.
I offer great conch shells, union great conch shells,
As well as great meat, great fat, and incense,
As well as the ground of the great charnel ground,
I arrange the flowers of the five senses.
In the complete charnel ground palace,
I fill it with great oil lamps.
In the auspicious kapala bowl with signs,
The torma transforms into wisdom nectar.
In the mandala of twenty Bhantas,
I arrange meat wine, etc.,
The tsokhor with a hundred tastes.
In the auspicious vajra kapala bowl,
Filled with essence Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露).
The medicine connecting the eighty thousand channels,
I offer you a vast offering.
In the mandala of method and wisdom,
All male and female yogis,
Chant the beautiful sound of Brahma.
The sound of sixty beautiful poems,
I offer you a vast offering.
Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
All the offering goddesses,
Offer the inner and outer dances.
As well as spacious jeweled houses,
As well as jeweled golden vases,
As well as wish-fulfilling jewels,
As well as the seven royal emblems,
As well as the auspicious eight substances offerings,
As well as umbrellas, victory banners, and flags,
As well as streamers, pennants, and banners,
As well as countless offering clouds,
As well as the lama, yidam, three jewels,
As well as the dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་བསུན་མ་བཟློག༔ མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་རྣམས༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལ་བཟློག༔ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་བཟློག༔ མདོས་ལམ་འཐེན་ཞིང་ཁ་བསྒྱུར་ལ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ། དགོངས་ཤིག་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ བསུན་མ་བཟློག་ཕྱིར་
45-6-201
དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ད་ནི་གཤེགས་ཤིག་གཤེགས་རེ་རན༔ ད་ནི་བཞུགས་པའི་ཡུན་མ་རིང་༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་འབོད་པ་དིར་རི་རི་༔ ལྷ་བྱ་སིལ་སྙན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་མ་ཁྱུག༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོའི་(༡༤བ)བཤུག་གླུ་ཀྱུར་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དིར་རི་རི༔ གནས་མཆོག་དེ་ནི་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་དེ་ནི་དང་རེ་སྤྲོ༔གནས་མཆོག་དེ་ནི་དྲི་རེ་ཞིམ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ད་བཞུད་འཚལ༔ རང་རང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཤེགས༔ ཁྱོད་རང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྱོད༔ སྐྱེལ་ལོ་ཁྱེད་རང་གནས་ལ་སྐྱེལ༔ ཁྱེད་རང་བཞུད་པའི་བཤུལ་ལམ་དེར༔ དྲི་བཟང་དེ་ནི་སྨན་གྱི་ཡུལ༔ དྲི་བཟང་སྤོས་དུད་ཆིལ་ལི་ལི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ད་ནི་ཁྱོད་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ད་གཤེགས་ད་ནི་བཞུད་རེ་རན༔ ཁྱེད་རང་བཞུད་པའི་བཤུལ་ལམ་དེར༔ གཤེགས་སོ་གཤེགས་སོ་ཤར་ར་ར༔ ཁྱོད་ཅག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ དུར་ཁྲོད་གླིང་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ བམ་ཆེན་མི་རོ་དབངས་ཆེ་ཐོབ༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་འོད་རེ་གསལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མདངས་རེ་ཆེ༔ རྐང་གླིང་དུམ་ཆེན་སྐད་རེ་སྙན༔ ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་རེ་དྲོ༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དིར་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཙེར་རེ་རེ༔ སྨན་སྤོས་དད་པ་ཆིལ་ལི་ལི༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་བཀྲགས་མདངས་ལྡན༔ གསུང་སྙན་སྒྲ་དབྱངས་དིར་རི་རི༔ མཛེས་པའི་བྱ་རིགས་གྱ་མ་གྱུ༔ གཙང་པོའི་ཆུ་འབབ་མེར་རེ་རེ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུར་རུ་རུ༔ ན་བཟའ་དར་དཔྱངས་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔གཡུ་ཡི་(༡༥ན)ཐིག་ལེ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ མཁའ་
45-6-202
འགྲོའི་ལམ་བསྟན་དེ་རུ་བསྟན༔ ད་ནི་གཤེགས་ཤིག་གཤེགས་རེ་རན༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དིར་རི་རི༔ ཌཱ་མ་རུ་དེ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ དུང་དང་པི་ཝང་སྐད་རེ་སྙན༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སིལ་ལི་ལི༔ དེ་འདྲའི་

【现代汉语翻译】
供养于众生之轮，
献给天龙八部等众，
遣退死主阎罗的逼迫，
对于人与非人等众，
驱除诅咒、符咒、邪术等，
遣退施放诅咒者，
遣退恶梦与凶兆，
指示朵玛的路径，转变方向，指明道路：
祈请垂听，于此殊胜圣地，
勇士空行母及其眷属，
愿持咒瑜伽士寿命绵长，
为遣退逼迫而
祈求成就。
现在请回吧，是时候离开了，
现在停留的时间不要太长，
太阳在那西边，
空行母姐妹们呼唤着：'迪日日！'
天鸟发出清脆的鸣叫：'卓洛洛！'
勇士空行母众，
歌唱跳舞，'库玛库！'
勇士击鼓，'赤色赤！'
空行母的送别歌，'库如如！'
空行母的密语，'迪日日！'
此圣地多么令人愉悦，
此圣地多么令人欢喜，
此圣地多么芬芳，
空行母姐妹们现在请回吧！
返回各自的宫殿，
在你们的宫殿中享乐，
护送你们返回圣地，
在你们离去的道路上，
美好的香气是药之境，
美好的香气，袅袅升起的烟雾，'赤里里！'
五彩虹光，堆积如山，'蓬色蓬！'
各种丝绸，飘逸飞舞，'鲁色鲁！'
现在你们返回圣地，
现在离开，是时候离开了，
在你们离去的道路上，
离去吧，离去吧，'夏拉拉！'
你们空行母姐妹们，
返回各自的住所。
祈请垂听，指示空行母之路，指向西方，
太阳在那西边，
尸陀林圣地多么令人愉悦，
巨大的尸体，获得自在，
丰厚的油脂，明亮的灯火，
鲜血的海洋，光彩夺目，
腿骨号筒，发出美妙的声音，
生皮垫子，温暖的衣裳，
头盖骨宫殿，雄伟壮丽，
空行母的密语，'迪日日！'
勇士的舞蹈，'库色库！'
空行母的歌唱，'泽热热！'
药物香，虔诚心，'赤里里！'
水果鲜花，光彩照人，
悦耳的声音，'迪日日！'
美丽的鸟类，'雅玛雅！'
清澈的河流，'麦热热！'
丰盛的食物，堆积如山，'蓬色蓬！'
丝绸的头饰，'普如如！'
丝绸的衣裳，飘逸飞舞，'鲁色鲁！'
绿松石的斑点，'提色提！'
如此圣地多么令人愉悦，
空行母之路就在那里，
现在请回吧，是时候离开了，
空行母的密语，'迪日日！'
手鼓发出清脆的声音，'卓洛洛！'
海螺和琵琶，声音美妙，
众多的饰品，'斯里里！'
如此景象

【English Translation】
Offerings to the assembly of beings,
To the gods, nagas, and the eight classes of beings,
Repel the harassment of the Lord of Death, Yama,
For humans and non-humans, etc.,
Drive away curses, phurkas, and evil spells,
Repel those who cast curses and spells,
Repel bad dreams and omens,
Instructing the path of the Modö (Tibetan: མདོས་, a ransom ritual), changing direction, showing the way:
Listen! In this supreme sacred place,
Heroes and heroines with their retinues,
Prolong the lives of mantra-holders and yogis,
To repel harassment,
Grant accomplishments.
Now depart, it is time to leave,
Do not stay long now,
The sun is over there in the west,
The dakini sisters are calling: 'Diriri!'
The celestial birds sing sweetly: 'Trololo!'
The assembly of heroes and dakinis,
Singing and dancing, 'Khyuk ma Khyuk!'
The heroes beat the drums, 'Thrik se Thrik!'
The dakinis' farewell song, 'Kyur ru ru!'
The secret language of the dakinis, 'Diriri!'
This sacred place is so delightful,
This sacred place is so joyful,
This sacred place is so fragrant,
Dakini sisters, please depart now!
Return to your respective palaces,
Enjoy yourselves in your palaces,
Escort you back to the sacred place,
On the path where you depart,
The beautiful fragrance is the realm of medicine,
The beautiful fragrance, the rising smoke, 'Chilili!'
Five-colored rainbows, piled high, 'Pung se Pung!'
Various silks, fluttering, 'Lhub se Lhub!'
Now you return to the sacred place,
Now depart, it is time to leave,
On the path where you depart,
Depart, depart, 'Sharara!'
You dakini sisters,
Return to your respective places.
Listen! The path of the dakinis is shown to the west,
The sun is over there in the west,
The charnel ground is so delightful,
Huge corpses, attain freedom,
Abundant fat, bright lamps,
Ocean of blood, radiant,
Thighbone trumpets, sound so sweet,
Skin mat, warm clothing,
Skull palace, majestic,
The secret language of the dakinis, 'Diriri!'
The heroes' dance, 'Khyuk se Khyuk!'
The dakinis' song, 'Tser rere!'
Medicine incense, devotion, 'Chilili!'
Fruits and flowers, radiant,
Sweet sounds, 'Diriri!'
Beautiful birds, 'Gya ma Gyu!'
Clear rivers flowing, 'Mer rere!'
Abundant food, piled high, 'Pung se Pung!'
Silk headbands, 'Pur ruru!'
Silk garments, fluttering, 'Lhub se Lhub!'
Turquoise spots, 'Thib se Thib!'
Such a sacred place is so delightful,
The path of the dakinis is shown there,
Now depart, it is time to leave,
The secret language of the dakinis, 'Diriri!'
The damaru sounds crisply, 'Trololo!'
Conch and lute, sound so sweet,
Many ornaments, 'Silili!'
Such a sight

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་སུ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ རྐྱང་སེར་རླུང་ལ་ཆིབས་ནས་གཤེགས༔ བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཆིབས་ནས་ད་གཤེགས་ཤིག༔ རྟ་དྲེལ་བོང་གསུམ་ཆིབས་ནས་ད་གཤེགས་ཤིག༔ སྟག་དང་གཟིག་ལ་ཆིབས་ལ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ དོམ་དང་དྲེད་ལ་ཆིབས་ལ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀིར་ཆིབས་ལ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་ཨྱོན་ཡུལ་དུ་བསྟན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ལམ་བསྟན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བསྟན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར། ལྷག་མ་དང་ཆད་མཐོ་བཏང་། ཕྱི་རོལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ནག་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་ཟོར་འཕང་བ་གཞན་ན་གསལ༔ དེ་ནས་བསྟན་མ་བསྐྱང་། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ནང་དུ་ལོག་སྒོ་དྲུང་དུ་བྲོ་བརྡུང་། ཚེ་ཆོག་དང་འབྲེལ་པའི་བརྟན་བཞུགས་གྲུབ་ནས་བདག་བསྐྱེད་མཇུག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །མཆོག་དམན་བར་པའི་སྐྱེ་དགུ་དུས་མིན་དུ། །བསུན་མའི་ཕོ་ཉ་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པ། །བཀོད་འདིས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཤོག །དམར་སེར་ཅན་ཞེས་པ་མེ་སྦྲུལ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ཆོག་ཞག་བདུན་དང་འབྲེལ་པའི་རིང་འཚོའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཚེ་མཆོད་དཔོན་(༡༥བ)ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲ་ཚང་དུ་གསེར་ཞོ་སྟོང་ལ་བསྐོར་བའི་སྤྱི་རྫས་འབུལ་བ་དང་བསུན་མ་བཟློག་གི་དགོས་བྱེད་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བར་བརྟེན་བསུན་བཟློག་གི་ཆོག་སྒྲིགས་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
現在就前往！
騎乘紅黃色的風前往！
騎乘鳥中之王大鵬金翅鳥前往！
騎乘馬、騾、驢三種牲畜前往！
騎乘老虎和豹子前往！
騎乘熊和棕熊前往！
騎乘狗和狼前往！
空行母指引道路，前往鄔金淨土！
指示輪迴世間神鬼的道路，指向怨恨的敵人！
如此唸誦並灑 золотой напиток (俄语，金色饮料)，拋灑祭品和食物，施捨剩餘之物，將高聳之物拋向遠方。其他細節可在其他地方找到。
然後供養བསྟན་མ་（藏语，守護神），以水和火進行加持，並觀修保護輪。
返回室內，在門口擊鼓。完成與長壽儀軌相關的堅固加持後，按照通常的方式進行自生本尊的結尾儀式等。
為了阻止地位高低的所有眾生遭受非時而死。
此乃遣除違緣使者的方便法門。
願此傳承持有者的口訣和實踐不衰。
願此安排使一切眾生如金剛般堅固！
名為'紅黃者'，在火蛇年水月初，利益與安樂講修林協會聚集資具，舉行七日長壽儀軌，與長壽法會相關的住持(༡༥བ)ངག་དབང་ཤེས་རབ་（藏语，語自在智）向僧團供養價值一千金幣的公共財物，並為了遣除違緣而努力，因此，由紮霍爾的班智達ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་（藏语，降伏光輝力）所著的遣除違緣儀軌《戰勝死主之戰》由傳承持有者的僧人འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་（藏语，妙音稱）所書寫。願吉祥！
སརྦ་མངྒ་ལཾ།།（藏文）
Sarva Mangalam（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्）
Sarva Maṅgalam（梵文罗马拟音）
一切吉祥（汉语字面意思）

【English Translation】
Now depart to that place!
Riding on the reddish-yellow wind, depart!
Riding on the Garuda, the king of birds, depart now!
Riding on horses, mules, and donkeys, depart now!
Riding on tigers and leopards, depart now!
Riding on bears and grizzlies, depart now!
Riding on dogs and wolves, depart now!
The Ḍākinīs show the path, showing the way to the land of Oḍḍiyāna!
Showing the path of phenomenal existence to gods and demons, showing it to hateful enemies!
Thus reciting, sprinkle golden напиток (Russian, golden drink), scatter offerings and food, give away leftovers, and throw tall objects far away. Other details can be found elsewhere.
Then propitiate the བསྟན་མ་ (Tibetan, guardian deities), consecrate with fire and water, and meditate on the protective circle.
Return inside, beat drums at the doorway. After completing the steadfast blessings associated with the longevity ritual, perform the concluding rituals of self-generation deity, etc., as usual.
In order to avert untimely death from all beings, high and low.
This is the means to avert the messengers of misfortune.
May the oral instructions and practices of the lineage holders not decline.
May this arrangement make all beings as firm as a vajra!
Named 'The Reddish-Yellow One,' in the Water-Ox month of the Fire-Serpent year, the Phende Lekshe Ling Society gathered resources and performed a seven-day longevity ritual. The abbot (༡༥བ)ངག་དབང་ཤེས་རབ་ (Tibetan, Ngawang Sherab) offered public goods worth a thousand gold coins to the monastic community, and diligently worked to avert misfortune. Therefore, the ritual arrangement for averting misfortune, 'Victory in the Battle Against the Lord of Death,' written by the Paṇḍita of Zahor, ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་ (Tibetan, Zilnon Zhepatsal), was written by the monk of the lineage holder, འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ (Tibetan, Jamyang Drakpa). May it be auspicious!
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (Tibetan)
Sarva Mangalam (Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्)
Sarva Maṅgalam (Sanskrit Romanization)
All auspiciousness (Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

